柳暗花明 Liu an hua ming Salgueiros escuros, flores brilhantes

Explanation

“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。

A expressão idiomática "liǔ àn huā míng" (柳暗花明) tem origem num poema do poeta Wang Wei da Dinastia Tang. Literalmente, descreve a bela paisagem primaveril, com salgueiros e flores em plena floração. Figurativamente, significa uma reviravolta súbita de eventos para melhor, especialmente após um período de dificuldade. Implica um avanço repentino ou uma reviravolta esperançosa numa situação aparentemente sem esperança.

Origin Story

南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。

nan song shi qi da shi ren lu you yin wei zheng zhi yuan yin bei ba guan hui dao gu xiang shan yin san nian hou ta du zi yi ren qu xi shan you wan zou le hen jiu shan lu wan yan qu zhe shu mu mao mi ta xin li kai shi dan xin hui bu hui zou cuo le lu zai ye zou bu chu qu le zhe shi ta zhuan guo yi ge shan wan yan qian huo ran kai lang zhi jian yi ge jing se xiu li de cun zhuang dao chu shi sheng kai de xian hua cui lv de liu zhi chui gua zai qing che de xi liu bian niao yu hua xiang yi pai sheng ji bo bo de jing xiang lu you gao xing ji le ta xie xia le zhu ming de shi ju shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun zhe shou shi ye cheng wei qian gu ming ju biao da le ren men zai kun jing zhong reng ran chong man xi wang zui zhong hui liu an hua ming de xin qing

Durante a Dinastia Song do Sul, o grande poeta Lu You foi demitido do seu cargo oficial devido a razões políticas e voltou para sua cidade natal, Shan Yin. Três anos depois, ele fez uma excursão solitária às Montanhas Ocidentais. Após uma longa caminhada por trilhas sinuosas de montanha, cercado por árvores densas, ele começou a se preocupar que tivesse se perdido e não conseguisse encontrar o caminho de volta. Nesse momento, ele fez uma curva, e uma vista deslumbrante se abriu diante dele: uma vila pitoresca, cercada por flores em plena floração e salgueiros verdes exuberantes que pendiam sobre um riacho claro. Os pássaros cantavam e as flores perfumavam o ar. Lu You estava radiante de alegria e escreveu seus versos famosos: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Este poema se tornou um clássico e expressa a esperança e a resiliência de encontrar um caminho a seguir e alcançar o sucesso mesmo em tempos de adversidade.

Usage

常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。

chang yong zuo ding yu bin yu bi yu zai kun jing zhong yu dao zhuan ji huo huan jing you huai bian hao

Frequentemente usado como adjetivo ou substantivo; refere-se a uma reviravolta para melhor numa situação difícil, ou uma melhoria no ambiente.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun

    Após um período de dificuldades, as coisas melhoraram inesperadamente.

  • 经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。

    jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le

    Depois de muitas dificuldades, encontramos-nos numa situação favorável.