柳暗花明 柳暗花明 (Liǔ àn huā míng)
Explanation
“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。
Der Ausdruck "Liǔ àn huā míng" ist ein chinesisches Sprichwort, das seinen Ursprung in einem Gedicht von Wang Wei aus der Tang-Dynastie hat. Es bedeutet ursprünglich die Blüte der Natur im Frühling, wo die Weiden sprießen und Blumen erblühen. Im übertragenen Sinne beschreibt es eine Wende zum Guten in einer schwierigen Situation; die Probleme lösen sich auf, eine Erleuchtung bahnt sich an.
Origin Story
南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。
In der Zeit der südlichen Song-Dynastie wurde der große Dichter Lu You aus politischen Gründen seines Amtes enthoben und kehrte in seine Heimat Shan Yin zurück. Drei Jahre später machte er einen Ausflug in die Westberge. Nach langem Wandern durch verwinkelte Bergpfade, umgeben von dichtem Bewuchs, begann er sich zu sorgen, ob er sich verlaufen hatte und nicht mehr herausfinden würde. In diesem Moment bog er um eine Kurve und vor ihm tat sich eine atemberaubende Landschaft auf: Ein malerisches Dorf, umgeben von blühenden Blumen und tiefgrünen Weiden, die über einen klaren Bach hingen. Vogelstimmen und der Duft der Blumen erfüllten die Luft. Lu You war überglücklich und schrieb seine berühmten Verse: „山重水复疑无路,柳暗花明又一村“ (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Dieses Gedicht ist zu einem Klassiker geworden und drückt die Hoffnung und die positive Einstellung aus, selbst in schwierigen Zeiten einen Weg zu finden und am Ende erfolgreich zu sein.
Usage
常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。
Wird oft als Attribut oder Objekt verwendet; beschreibt einen positiven Wendepunkt nach einer schwierigen Situation, oder eine Verbesserung der Umwelt.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun
Nach vielen Schwierigkeiten, unerwartet, erschien eine Lösung.
-
经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。
jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le
Durch die harte Arbeit hat sich die Lage zum Besseren gewendet; man konnte am Ende doch noch eine Lösung finden,wie nach einem langen dunklen Tunnel endlich das Licht erschien..