柳暗花明 Liǔ àn huā míng
Explanation
“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。
“柳暗花明” (liǔ àn huā míng) zor durumlarda daha iyi bir durumun ortaya çıkması anlamına gelen bir deyimdir. Söğüt ağaçları ve çiçeklerin tam çiçek açtığı güzel bir manzarayı tanımlar, ancak daha iyi bir geleceğe olan umudu da sembolize eder. Bu deyim, Güney Song Hanedanlığı şairlerinden Lu You'nun bir şiirinden alınmıştır.
Origin Story
南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。
Güney Song Hanedanlığı sırasında, büyük şair Lu You siyasi nedenlerle görevinden alındı ve Shan Yin'deki memleketine döndü. Üç yıl sonra, Batı Dağlarına yalnız bir geziye çıktı. Bükülmüş dağ patikalarında uzun bir yürüyüşün ardından, yoğun ağaçlarla çevrili, yolunu kaybettiğini ve geri dönemeyebileceğini düşünmeye başladı. O anda, bir virajı döndü ve önünde nefes kesici bir manzara açıldı: çiçeklerle dolu pitoresk bir köy, berrak bir derenin üzerine eğilen gür yeşil söğüt ağaçlarıyla çevrili. Kuşlar cıvıldıyordu ve çiçek kokusu havayı dolduruyordu. Lu You çok sevindi ve ünlü dizelerini yazdı: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Bu şiir bir klasik haline geldi ve olumsuz koşullar altında bile ilerlemenin ve başarıya ulaşmanın umudunu ve direncini ifade eder.
Usage
常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。
Bu deyim sıklıkla sıfat veya nesne olarak kullanılır; zor bir durumdaki olumlu bir değişimi veya çevredeki iyileşmeyi ifade eder.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun
Bir zorluk döneminden sonra işler beklenmedik bir şekilde düzeldi.
-
经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。
jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le
Çok çalıştıktan sonra durum düzeldi; sonunda bir çözüm bulundu, uzun karanlık bir tünelin ucundaki ışık gibi.