柳暗花明 Liu an hua ming Liǔ àn huā míng

Explanation

“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。

“柳暗花明” (liǔ àn huā míng) è un idioma che significa l'arrivo di una situazione migliore in circostanze difficili. Descrive uno scenario pittoresco dove gli alberi di salice e i fiori sono in piena fioritura, ma simboleggia anche la speranza per un futuro migliore. Questo idioma è tratto da una poesia del poeta Lu You della dinastia Song Meridionale.

Origin Story

南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。

nan song shi qi da shi ren lu you yin wei zheng zhi yuan yin bei ba guan hui dao gu xiang shan yin san nian hou ta du zi yi ren qu xi shan you wan zou le hen jiu shan lu wan yan qu zhe shu mu mao mi ta xin li kai shi dan xin hui bu hui zou cuo le lu zai ye zou bu chu qu le zhe shi ta zhuan guo yi ge shan wan yan qian huo ran kai lang zhi jian yi ge jing se xiu li de cun zhuang dao chu shi sheng kai de xian hua cui lv de liu zhi chui gua zai qing che de xi liu bian niao yu hua xiang yi pai sheng ji bo bo de jing xiang lu you gao xing ji le ta xie xia le zhu ming de shi ju shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun zhe shou shi ye cheng wei qian gu ming ju biao da le ren men zai kun jing zhong reng ran chong man xi wang zui zhong hui liu an hua ming de xin qing

Durante la dinastia Song Meridionale, il grande poeta Lu You fu destituito dal suo incarico per motivi politici e tornò nella sua città natale di Shan Yin. Tre anni dopo, fece una gita solitaria sui Monti Occidentali. Dopo una lunga camminata su sentieri di montagna tortuosi, circondato da alberi fitti, iniziò a preoccuparsi di essersi perso e di non riuscire a trovare la strada di ritorno. In quel momento, girò un angolo, e uno scenario mozzafiato si aprì davanti a lui: un villaggio pittoresco, circondato da fiori sbocciati e alberi di salice verdeggianti che pendevano su un ruscello limpido. Gli uccelli cantavano e il profumo dei fiori riempiva l'aria. Lu You fu molto felice e scrisse i suoi famosi versi: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Questa poesia è diventata un classico ed esprime la speranza e la resilienza di trovare una via d'uscita e raggiungere il successo anche nei momenti di avversità.

Usage

常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。

chang yong zuo ding yu bin yu bi yu zai kun jing zhong yu dao zhuan ji huo huan jing you huai bian hao

Questo idioma viene spesso usato come aggettivo o complemento oggetto; si riferisce a una svolta positiva in una situazione difficile o a un miglioramento dell'ambiente.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun

    Dopo un periodo di difficoltà, le cose sono migliorate inaspettatamente.

  • 经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。

    jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le

    Dopo molto impegno la situazione è migliorata; una soluzione è stata finalmente trovata, come una luce alla fine di un lungo tunnel buio.