云开见日 Yun kai jian ri Nubes se abren, aparece el sol

Explanation

比喻黑暗已经过去,光明已经到来。也比喻误会消除。

Significa que la oscuridad ha terminado y la luz ha llegado. También puede significar que los malentendidos se han aclarado.

Origin Story

唐朝时期,一位名叫李白的诗人,长期隐居在深山之中,致力于诗歌创作。有一天,他被邀请参加朝廷的宴会,但他对朝堂政治的黑暗感到失望,便独自一人返回深山。在山间行走时,他遇到了一场突如其来的暴雨,大雨倾盆,山间弥漫着浓浓的雾气,能见度极低,李白迷失了方向,心里充满了焦虑和恐惧。这时,他看到前方有一线光明,雨势渐渐减弱,云雾逐渐散开,太阳的光辉洒向大地,李白悬着的心终于放了下来。他被这突如其来的景象所感动,诗兴大发,写下了流传千古的名篇《云开见日》。

tangchao shiqi, yiming jiaoli bai de shiren, changqi yinju zai shenshan zhizhong, zhiyu shige chuangzuo. you yitian, ta bei yaoqing canjia chaoting de yanhui, dan ta dui chaotang zhengzhi de hei'an gandao shiwang, bian duzi yiren fanhui shenshan. zai shanjian xingzou shi, ta yudaole yichang turu qilaide baoyu, dayu qingpen, shanjian miman zhe nongnong de wugi, nengjiandu ji di, li bai mishile fangxiang, xinli chongman le jiaolv he kongju. zhe shi, ta kan dao qianfang you yixian guangming, yushi jianjian jianruo, yunwu zhujian sankai, taiyang de guang hui sa xiang dadi, li bai xuanzhe de xin zhongyu fang le xia lai. ta bei zhe turu qilai de jingxiang suo gandong, shixing dafa, xie xia le liuchuan qiangu de mingpian yunkakairi.

Durante la dinastía Tang, un poeta llamado Li Bai vivía recluido en las montañas, dedicándose a la poesía. Un día, fue invitado a un banquete en la corte, pero se sintió decepcionado por la oscuridad de la política cortesana y regresó a las montañas solo. Mientras caminaba por las montañas, se encontró con una lluvia torrencial repentina. La lluvia caía a cántaros, y las montañas estaban cubiertas de una espesa niebla, haciendo que la visibilidad fuera extremadamente baja. Li Bai se perdió y se sintió lleno de ansiedad y miedo. En este momento, vio un rayo de luz a lo lejos. La lluvia disminuyó gradualmente, la niebla comenzó a disiparse y la luz del sol brilló sobre la tierra. El corazón preocupado de Li Bai finalmente se calmó. Estaba tan conmovido por esta vista repentina que se inspiró para escribir un famoso poema que se ha transmitido a través de los siglos: “Nubes se abren para ver el sol”.

Usage

用于形容黑暗过去,光明到来;或误会消除。

yongyu xingrong hei'an guoqu, guangming daolai; huo wuhui xiaochu

Se utiliza para describir que la oscuridad ha pasado, la luz ha llegado; o que los malentendidos se han aclarado.

Examples

  • 经过一番努力,问题终于云开见日,真相大白了。

    jingguo yifang nuli,wenti zhongyu yunkikairi,zhenxiang dabaile

    Después de un esfuerzo, el problema finalmente quedó claro, y la verdad salió a la luz.

  • 多年的误会终于云开见日,我们又恢复了友谊。

    duonian de wuhui zhongyu yunkakairi,women you huifu le youyi

    Años de malentendidos finalmente se aclararon, y restauramos nuestra amistad.