呆若木鸡 Tercengang
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Frasa ini digunakan untuk menggambarkan perilaku seseorang yang kaget, takut, atau heran, seperti ayam kayu yang diam.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Dahulu kala, di sebuah desa terpencil, hiduplah seorang petani bernama Wang Er. Dia rajin dan rendah hati dan menjalani kehidupan yang damai bersama istrinya. Namun, bencana mendadak menghancurkan ketenangan mereka. Suatu malam, badai hebat melanda desa, angin kencang dan guntur menggelegar menyelimuti desa dalam kegelapan. Wang Er dan istrinya bersembunyi di rumah sederhana mereka, gemetar ketakutan. Tiba-tiba, kilat menyambar langit malam, menerangi seluruh desa. Wang Er mendongak dan melihat pohon beringin tua di halaman rumahnya disambar petir dan seketika terbakar. Dia melupakan rasa takutnya dan berlari keluar dari rumah, mencoba memadamkan api. Namun, api semakin membesar, dan dia tak berdaya. Dia hanya bisa menyaksikan api melahap pohon beringin tua itu. Saat itu, dia menyadari bahwa istrinya hilang. Wang Er mencari istrinya dengan panik dan akhirnya menemukannya di bawah pohon beringin tua itu. Dia terkejut menemukan bahwa istrinya berdiri di sana seperti patung, dengan mata kosong dan seolah-olah tanpa jiwa. Ternyata, dia disambar petir dan langsung pingsan. Wang Er panik dan membawa istrinya kembali ke rumah. Dia berteriak keras meminta bantuan tetangganya. Para penduduk desa bergegas datang dan membantu Wang Er merawat istrinya. Setelah beberapa usaha, dia akhirnya sadar kembali. Namun, tubuhnya lemah, pikirannya kacau, dan seolah-olah dia telah kehilangan ingatannya. Dokter mendiagnosis bahwa dia tersambar petir dan mengalami shock, yang menyebabkan gejala-gejala ini. Wang Er sangat sedih. Dia merawat istrinya dengan penuh kasih sayang, berharap dia cepat sembuh. Tapi istrinya tetap diam dan pendiam, sering kali jatuh ke dalam keadaan seperti boneka kayu. Wang Er tahu bahwa istrinya membutuhkan waktu untuk pulih perlahan. Dia hanya bisa sabar menunggu di sisinya dan berharap keajaiban terjadi.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
Frasa ini sering digunakan untuk menggambarkan seseorang yang terkejut, takut, heran, atau mengalami kondisi lain yang menyebabkan mereka kaget, kaku, atau beku.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
Mendengar berita itu, dia tercengang, tidak bergerak.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
Dia berdiri di sana, seperti patung, seolah tidak mendengar panggilan kita.