呆若木鸡 Na-istatwa
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Ang idyom na ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong nagulat, natakot, o nagtaka, tulad ng isang kahoy na manok na walang kibo.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, nanirahan ang isang magsasakang nagngangalang Wang Er. Siya ay masipag at mapagpakumbaba, at namuhay nang mapayapa kasama ang kanyang asawa. Gayunpaman, isang biglaang sakuna ang nagwasak sa kanilang katahimikan. Isang gabi, isang malakas na bagyo ang tumama sa nayon, ang malakas na hangin at nakakabinging kulog ay nagbalot sa nayon sa dilim. Si Wang Er at ang kanyang asawa ay nagtago sa kanilang simpleng bahay, nanginginig sa takot. Biglang, isang kidlat ang pumutok sa kalangitan sa gabi, na nag-iilaw sa buong nayon. Tumingin pataas si Wang Er at nakita na ang lumang puno ng elm sa kanyang bakuran ay tinamaan ng kidlat at agad na nasusunog. Nakalimutan niya ang kanyang takot at tumakbo palabas ng bahay, sinusubukang patayin ang apoy. Ngunit ang apoy ay lalong lumalakas, at siya ay walang magawa. Maaari lamang niyang panoorin ang apoy na nilalamon ang lumang puno ng elm. Sa sandaling iyon, napansin niyang nawawala ang kanyang asawa. Nangangamba, hinanap siya ni Wang Er, at sa wakas ay natagpuan niya ito sa ilalim ng lumang puno ng elm. Nagulat siya nang makita na ang kanyang asawa ay nakatayo doon na parang isang rebulto, na may mga walang laman na mata at parang nawalan ng kaluluwa. Lumalabas na siya ay tinamaan ng kidlat at agad na nawalan ng malay. Nag-panic si Wang Er at dinala ang kanyang asawa pabalik sa bahay. Sumigaw siya nang malakas para humingi ng tulong sa kanyang mga kapitbahay. Ang mga taganayon ay nagmadaling dumating at tinulungan si Wang Er na gamutin ang kanyang asawa. Pagkatapos ng ilang pagsisikap, sa wakas ay nagising siya. Ngunit ang kanyang katawan ay mahina, ang kanyang isipan ay nalilito, at tila nawala ang kanyang memorya. Na-diagnose ng doktor na siya ay tinamaan ng kidlat at nakaranas ng shock, na nagdulot ng mga sintomas na ito. Labis na nalungkot si Wang Er. Maingat niyang inalagaan ang kanyang asawa, umaasa na siya ay mabilis na gumaling. Ngunit ang kanyang asawa ay nanatiling tahimik at tahimik, madalas na nahuhulog sa isang estado na parang isang kahoy na manika. Alam ni Wang Er na ang kanyang asawa ay nangangailangan ng oras upang unti-unting gumaling. Maaari lamang siyang maghintay nang may pasensya sa tabi niya at maghintay na mangyari ang isang himala.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
Ang idyom na ito ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang isang taong nagulat, natakot, nagtaka, o nakaranas ng iba pang mga kadahilanan na nagdulot sa kanila ng pagkagulat, paninigas, o pagiging hindi gumagalaw.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
Na-istatwa siya nang marinig niya ang balitang iyon.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
Tumayo siya roon na parang isang estatwa, para bang hindi niya naririnig ang mga tawag namin.