呆若木鸡 dai ruo mu ji Comme une poule morte

Explanation

形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。

Décrit quelqu'un qui est pétrifié de peur ou de surprise, comme un poulet en bois, immobile.

Origin Story

很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。

hen jiu yi qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao wang er de nong fu. ta qin lao pu shi, yu qi zi guo zhe ping jing de sheng huo. ran er, yi chang tu ru qi lai de zai nan da po le ta men de ping jing. yi tian wan shang, yi chang bao feng yu xi ji le cun zhuang, kuang feng bao yu ban sui zhe zhen er yu long de lei sheng, jiang cun zhuang long zhao zai yi pian hei an zhi zhong. wang er he qi zi duo zai jian lou de fang wu li, se se fa dou. tu ran, yi dao shan dian hua po ye kong, zhao liang le zheng ge cun zhuang. wang er tai tou wang qu, fa xian yuan zi li de na ke lao huai shu bei shan dian ji zhong, shun jian ran qi le xiong xiong da huo. ta gu bu shang hai pa, chong chu fang wu, shi tu pu mie da huo. ran er, huo shi yue lai yue meng lie, ta shu shou wu ce, zhi neng yan zheng zheng di kan zhe da huo yan shi zhe lao huai shu. jiu zai zhe shi, ta fa xian qi zi bu jian le. wang er jiao ji di si chu xun zhao, zui hou zai lao huai shu xia zhao dao le qi zi. ta jing kong di fa xian, qi zi zheng dai ruo mu ji di zhan zai na li, yan shen kong dong, xiang shi shi qu le hun po. yuan lai, qi zi bei shan dian ji zhong, dang chang hun mi le guo qu. wang er huang le shen, gan jin jiang qi zi bei hui wu li, bing da sheng hu han lin ju bang zhu. cun min men wen xun gan lai, qi shou ba jiao di bang zhe wang er jiu zhi qi zi. jing guo yi fan nu li, qi zi zhong yu su xing guo lai. ran er, ta de shen ti xu ruo, jing shen huang hu, fang fu shi qu le ji yi. yi sheng zhen duan shuo, qi zi bei shan dian ji zhong, shou dao le jing xia, cai hui chu xian zhe zhong zheng zhuang. wang er fei chang nan guo, ta xi xin zhao gu zhe qi zi, xi wang neng rang ta jin kuai hui fu jian kang. ran er, qi zi reng ran chen mo gu yan, jing chang jian ru dai ruo mu ji de zhuang tai. wang er zhi dao, qi zi xu yao shi jian lai man man hui fu, ta zhi neng nai xin di pei ban zhe ta, deng dai zhe qi ji de chu xian.

Il y a longtemps, dans un village reculé, vivait un paysan du nom de Wang Er. Il était diligent et humble et vivait une vie paisible avec sa femme. Cependant, un soudain malheur brisa leur tranquillité. Un soir, une violente tempête frappa le village. Le vent violent et le tonnerre assourdissant enveloppèrent le village dans l'obscurité. Wang Er et sa femme se cachèrent dans leur modeste maison, tremblant de peur. Soudain, un éclair déchirant le ciel nocturne illumina tout le village. Wang Er leva les yeux et vit que le vieux orme dans sa cour avait été frappé par la foudre et avait instantanément pris feu. Il oublia sa peur et sortit en courant de la maison, essayant d'éteindre le feu. Mais les flammes se sont intensifiées et il était impuissant. Il ne pouvait que regarder le feu consumer le vieil orme. À ce moment-là, il remarqua que sa femme avait disparu. Wang Er chercha désespérément sa femme et la trouva finalement sous le vieil orme. Il fut horrifié de découvrir que sa femme était là, immobile comme une statue, les yeux vides et comme si elle avait perdu son âme. Il s'est avéré qu'elle avait été frappée par la foudre et s'était évanouie immédiatement. Wang Er paniqua et ramena sa femme à la maison. Il cria à ses voisins pour qu'ils l'aident. Les villageois se précipitèrent et aidèrent Wang Er à soigner sa femme. Après quelques efforts, elle se réveilla enfin. Mais son corps était faible, son esprit était confus, et il semblait qu'elle avait perdu la mémoire. Le médecin diagnostiqua qu'elle avait été frappée par la foudre et avait subi un choc, ce qui avait entraîné ces symptômes. Wang Er était très triste. Il s'est occupé de sa femme avec amour, espérant qu'elle se rétablisse rapidement. Mais sa femme est restée silencieuse et muette, et tombait souvent dans un état comme une poupée en bois. Wang Er savait que sa femme avait besoin de temps pour se remettre lentement. Il ne pouvait que rester patiemment à ses côtés et attendre qu'un miracle se produise.

Usage

这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。

zhe ge cheng yu chang yong lai xing rong ren yin kong ju, jing yi huo qi ta yuan yin er dai zhi, leng zhu de yang zi.

Cette locution est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui est pétrifié, hébété ou figé par la peur, la surprise ou d'autres raisons.

Examples

  • 听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。

    ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.

    Il était pétrifié de peur en apprenant la nouvelle.

  • 他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。

    ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan

    Il était là, immobile comme une statue, et ne semblait pas entendre nos appels.