呆若木鸡 Pietrificato
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Questo idioma viene usato per descrivere qualcuno che è rimasto scioccato, spaventato o sorpreso, come una gallina di legno, immobile.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Molto tempo fa, in un villaggio remoto, viveva un contadino di nome Wang Er. Era laborioso e umile e viveva una vita pacifica con sua moglie. Tuttavia, un improvviso disastro fece a pezzi la loro tranquillità. Una notte, una violenta tempesta colpì il villaggio, forti venti e tuoni assordanti avvolsero il villaggio nell'oscurità. Wang Er e sua moglie si nascosero nella loro umile casa, tremando dalla paura. Improvvisamente, un fulmine squarciò il cielo notturno, illuminando l'intero villaggio. Wang Er alzò lo sguardo e vide che il vecchio olmo nel suo cortile era stato colpito da un fulmine e istantaneamente avvolto dalle fiamme. Dimenticò la paura e corse fuori di casa, cercando di spegnere il fuoco. Ma le fiamme crescevano sempre più forti e lui era impotente. Poteva solo guardare mentre il fuoco divorava il vecchio olmo. In quel momento, si accorse che sua moglie era scomparsa. Wang Er la cercò disperatamente e finalmente la trovò sotto il vecchio olmo. Fu scioccato nello scoprire che sua moglie era lì in piedi come una statua, con gli occhi vuoti e come se avesse perso l'anima. Si scoprì che era stata colpita da un fulmine ed era svenuta immediatamente. Wang Er andò nel panico e riportò sua moglie in casa. Urlava a squarciagola chiedendo aiuto ai vicini. Gli abitanti del villaggio si precipitarono e aiutarono Wang Er a curare sua moglie. Dopo alcuni sforzi, lei finalmente si riprese. Ma il suo corpo era debole, la sua mente confusa e sembrava che avesse perso la memoria. Il dottore diagnosticò che era stata colpita da un fulmine e aveva subito uno shock, il che aveva portato a questi sintomi. Wang Er era molto triste. Si prendeva cura di sua moglie con amore, sperando che si riprendesse presto. Ma sua moglie rimase silenziosa e tranquilla, spesso cadendo in uno stato simile a una bambola di legno. Wang Er sapeva che sua moglie aveva bisogno di tempo per riprendersi lentamente. Poteva solo stare pazientemente al suo fianco e aspettare che un miracolo accadesse.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
Questo idioma viene spesso usato per descrivere qualcuno che è rimasto scioccato, spaventato, sorpreso o per altre ragioni, come se fosse rimasto paralizzato, rigido o immobile.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
Sentendo questa notizia, è rimasto pietrificato.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
Stava lì come una statua, come se non ci stesse ascoltando.