呆若木鸡 Ошеломленный
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Эта идиома используется для описания кого-то, кто ошеломлен, испуган или удивлен, как деревянная курица, неподвижная.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Давным-давно, в отдаленной деревне, жил фермер по имени Ван Эр. Он был трудолюбив и смирен и жил мирной жизнью со своей женой. Однако внезапная катастрофа разрушила их спокойствие. Однажды ночью сильная буря обрушилась на деревню, сильный ветер и оглушительный гром окутали деревню во тьму. Ван Эр и его жена спрятались в своем скромном доме, дрожа от страха. Внезапно молния прорезала ночное небо, освещая всю деревню. Ван Эр поднял голову и увидел, что старая ива в его дворе была поражена молнией и мгновенно вспыхнула. Он забыл о своем страхе и выбежал из дома, пытаясь потушить огонь. Но пламя становилось все сильнее, и он был бессилен. Он мог только смотреть, как огонь пожирал старую иву. В этот момент он заметил, что его жены нет. Ван Эр отчаянно искал ее и наконец нашел под старой ивой. Он был потрясен, обнаружив, что его жена стоит там, как статуя, с пустыми глазами, словно лишенная души. Оказалось, что она была поражена молнией и мгновенно потеряла сознание. Ван Эр запаниковал и отнес жену обратно в дом. Он громко кричал, призывая соседей на помощь. Жители деревни бросились на помощь и помогли Ван Эру лечить его жену. После некоторых усилий она наконец пришла в себя. Но ее тело было слабым, ее разум был в замешательстве, и казалось, что она потеряла память. Врач диагностировал, что она была поражена молнией и испытала шок, что привело к этим симптомам. Ван Эр был очень опечален. Он с любовью заботился о своей жене, надеясь, что она скоро выздоровеет. Но его жена оставалась молчаливой и тихой, часто впадая в состояние, как деревянная кукла. Ван Эр знал, что его жене нужно время, чтобы медленно восстановиться. Он мог только терпеливо ждать рядом с ней, ожидая чуда.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
Эта идиома часто используется для описания того, кто ошеломлен, испуган, удивлен или по другим причинам находится в состоянии оцепенения, скованности или застывания.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
Услышав эту новость, он застыл на месте.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
Он стоял там, как статуя, словно не слыша наших слов.