呆若木鸡 Como um frango morto
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Descreve alguém que está atordoado pelo medo ou pela surpresa, como um frango de madeira, imóvel.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Há muito tempo, em uma aldeia remota, vivia um fazendeiro chamado Wang Er. Ele era diligente e humilde e vivia uma vida pacífica com sua esposa. No entanto, um desastre repentino quebrou sua tranquilidade. Uma noite, uma violenta tempestade atingiu a aldeia, ventos fortes e trovões ensurdecedores envolveram a aldeia na escuridão. Wang Er e sua esposa se esconderam em sua casa humilde, tremendo de medo. De repente, um raio rasgou o céu noturno, iluminando toda a aldeia. Wang Er olhou para cima e viu que a velha árvore de ulmeiro em seu quintal havia sido atingida por um raio e instantaneamente pegou fogo. Ele esqueceu seu medo e correu para fora da casa, tentando apagar o fogo. Mas as chamas ficaram cada vez mais fortes, e ele estava indefeso. Ele só podia assistir enquanto o fogo consumia a velha árvore de ulmeiro. Naquele momento, ele percebeu que sua esposa havia desaparecido. Wang Er procurou desesperadamente por sua esposa e finalmente a encontrou sob a velha árvore de ulmeiro. Ele ficou chocado ao descobrir que sua esposa estava lá parada como uma estátua, com os olhos vazios e como se não tivesse alma. Aconteceu que ela havia sido atingida por um raio e desmaiou imediatamente. Wang Er entrou em pânico e levou sua esposa de volta para casa. Ele gritou alto por seus vizinhos para ajudá-lo. Os moradores da aldeia correram e ajudaram Wang Er a tratar sua esposa. Depois de algum esforço, ela finalmente acordou. Mas seu corpo estava fraco, sua mente estava confusa, e parecia que ela havia perdido a memória. O médico diagnosticou que ela havia sido atingida por um raio e sofrido um choque, o que causou esses sintomas. Wang Er estava muito triste. Ele cuidou de sua esposa amorosamente, na esperança de que ela se recuperasse rapidamente. Mas sua esposa permaneceu quieta e silenciosa, e muitas vezes caía em um estado como um boneco de madeira. Wang Er sabia que sua esposa precisava de tempo para se recuperar lentamente. Ele só podia ficar pacientemente ao lado dela e esperar que um milagre acontecesse.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
Esta expressão idiomática é usada frequentemente para descrever alguém que está atordoado, estupefato ou paralisado devido ao medo, surpresa ou outras razões.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
Ele ficou paralisado de medo ao ouvir a notícia.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
Ele estava parado ali como uma estátua, e parecia não ouvir nossos chamados.