呆若木鸡 Como un pollo muerto
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Describe a alguien que está aturdido por el miedo o la sorpresa, como un pollo de madera, inmóvil.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Hace mucho tiempo, en un remoto pueblo, vivía un granjero llamado Wang Er. Era diligente y humilde y vivía una vida tranquila con su esposa. Sin embargo, un repentino desastre destrozó su tranquilidad. Una noche, una violenta tormenta azotó el pueblo, fuertes vientos y truenos ensordecedores envolvieron el pueblo en la oscuridad. Wang Er y su esposa se escondieron en su humilde casa, temblando de miedo. De repente, un rayo rasgó el cielo nocturno, iluminando todo el pueblo. Wang Er levantó la vista y vio que el viejo olmo en su patio había sido alcanzado por un rayo y se incendió instantáneamente. Olvidó su miedo y salió corriendo de la casa, tratando de apagar el fuego. Pero las llamas se hicieron más y más fuertes, y él estaba indefenso. Solo pudo ver cómo el fuego consumía el viejo olmo. En ese momento, se dio cuenta de que su esposa había desaparecido. Wang Er buscó desesperadamente a su esposa y finalmente la encontró debajo del viejo olmo. Se sorprendió al descubrir que su esposa estaba allí parada como una estatua, con los ojos vacíos y como si no tuviera alma. Resultó que la había alcanzado un rayo y había perdido el conocimiento inmediatamente. Wang Er entró en pánico y llevó a su esposa de regreso a la casa. Gritó en voz alta pidiendo ayuda a sus vecinos. Los aldeanos acudieron corriendo y ayudaron a Wang Er a tratar a su esposa. Después de algunos esfuerzos, finalmente despertó. Pero su cuerpo estaba débil, su mente estaba confusa, y parecía como si hubiera perdido la memoria. El médico diagnosticó que la había alcanzado un rayo y había sufrido un shock, lo que provocó estos síntomas. Wang Er estaba muy triste. Cuidó a su esposa amorosamente, con la esperanza de que se recuperara pronto. Pero su esposa permaneció callada y silenciosa, y a menudo caía en un estado como un muñeco de madera. Wang Er sabía que su esposa necesitaba tiempo para recuperarse lentamente. Solo podía quedarse pacientemente a su lado y esperar que sucediera un milagro.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
Este modismo se usa a menudo para describir a alguien que está aturdido, atontado o paralizado debido al miedo, la sorpresa u otras razones.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
Se quedó paralizado de miedo cuando escuchó las noticias.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
Estaba ahí parado como una estatua, y parecía no oír nuestros llamados.