呆若木鸡 dai ruo mu ji 멍하니 있다

Explanation

形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。

공포나 놀라움으로 멍해져서 마치 나무 조각상처럼 움직이지 않는 모습을 묘사한다.

Origin Story

很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。

hen jiu yi qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao wang er de nong fu. ta qin lao pu shi, yu qi zi guo zhe ping jing de sheng huo. ran er, yi chang tu ru qi lai de zai nan da po le ta men de ping jing. yi tian wan shang, yi chang bao feng yu xi ji le cun zhuang, kuang feng bao yu ban sui zhe zhen er yu long de lei sheng, jiang cun zhuang long zhao zai yi pian hei an zhi zhong. wang er he qi zi duo zai jian lou de fang wu li, se se fa dou. tu ran, yi dao shan dian hua po ye kong, zhao liang le zheng ge cun zhuang. wang er tai tou wang qu, fa xian yuan zi li de na ke lao huai shu bei shan dian ji zhong, shun jian ran qi le xiong xiong da huo. ta gu bu shang hai pa, chong chu fang wu, shi tu pu mie da huo. ran er, huo shi yue lai yue meng lie, ta shu shou wu ce, zhi neng yan zheng zheng di kan zhe da huo yan shi zhe lao huai shu. jiu zai zhe shi, ta fa xian qi zi bu jian le. wang er jiao ji di si chu xun zhao, zui hou zai lao huai shu xia zhao dao le qi zi. ta jing kong di fa xian, qi zi zheng dai ruo mu ji di zhan zai na li, yan shen kong dong, xiang shi shi qu le hun po. yuan lai, qi zi bei shan dian ji zhong, dang chang hun mi le guo qu. wang er huang le shen, gan jin jiang qi zi bei hui wu li, bing da sheng hu han lin ju bang zhu. cun min men wen xun gan lai, qi shou ba jiao di bang zhe wang er jiu zhi qi zi. jing guo yi fan nu li, qi zi zhong yu su xing guo lai. ran er, ta de shen ti xu ruo, jing shen huang hu, fang fu shi qu le ji yi. yi sheng zhen duan shuo, qi zi bei shan dian ji zhong, shou dao le jing xia, cai hui chu xian zhe zhong zheng zhuang. wang er fei chang nan guo, ta xi xin zhao gu zhe qi zi, xi wang neng rang ta jin kuai hui fu jian kang. ran er, qi zi reng ran chen mo gu yan, jing chang jian ru dai ruo mu ji de zhuang tai. wang er zhi dao, qi zi xu yao shi jian lai man man hui fu, ta zhi neng nai xin di pei ban zhe ta, deng dai zhe qi ji de chu xian.

옛날 옛날 아주 먼 옛날, 외딴 시골 마을에 왕이라는 농부가 살았습니다. 그는 부지런하고 겸손한 사람이었으며, 아내와 평화로운 삶을 살았습니다. 하지만 갑작스러운 재난이 그들의 평온을 깨뜨렸습니다. 어느 날 밤, 격렬한 폭풍우가 마을을 덮쳤습니다. 강풍과 귀청이 찢어질 듯한 천둥이 마을을 어둠 속에 휩싸였습니다. 왕과 그의 아내는 초라한 집에 몸을 숨기고 떨고 있었습니다. 갑자기 번개가 밤하늘을 가르며 마을 전체를 밝혔습니다. 왕은 고개를 들어 올려다보니, 마당에 있는 오래된 느티나무가 번개를 맞고 순식간에 불길에 휩싸였습니다. 그는 두려움을 잊고 집에서 뛰쳐나와 불을 끄려고 했습니다. 그러나 불길은 점점 더 거세졌고, 그는 무력했습니다. 그는 오래된 느티나무가 불길에 휩싸여 사라지는 것을 그저 바라볼 수밖에 없었습니다. 그 순간, 그는 아내가 보이지 않는 것을 알았습니다. 왕은 필사적으로 아내를 찾았고, 마침내 오래된 느티나무 아래에서 아내를 발견했습니다. 그는 놀라서 아내가 나무 조각상처럼 서 있는 것을 보았습니다. 눈은 텅 비어 있었고, 마치 영혼이 빠져나간 것 같았습니다. 아내는 번개를 맞고 그 자리에서 기절했던 것입니다. 왕은 당황해서 아내를 서둘러 집으로 데려왔습니다. 그는 큰 소리로 이웃들에게 도움을 요청했습니다. 마을 사람들은 달려와 왕을 도와 아내를 치료했습니다. 여러 번의 노력 끝에 아내는 마침내 의식을 되찾았습니다. 그러나 그녀의 몸은 약해졌고, 정신은 혼란스러웠으며, 마치 기억을 잃은 것 같았습니다. 의사는 아내가 번개를 맞고 충격을 받아 이러한 증상이 나타난 것이라고 진단했습니다. 왕은 매우 슬펐습니다. 그는 아내를 정성껏 간호하며, 아내가 빨리 회복되기를 바랐습니다. 그러나 아내는 여전히 침묵했고, 말이 없었으며, 자주 나무 조각상처럼 멍한 상태에 빠져 있었습니다. 왕은 아내가 천천히 시간을 두고 회복해야 한다는 것을 알았습니다. 그는 인내심을 가지고 아내 곁에 머물며, 기적이 일어나기를 기다렸습니다.

Usage

这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。

zhe ge cheng yu chang yong lai xing rong ren yin kong ju, jing yi huo qi ta yuan yin er dai zhi, leng zhu de yang zi.

이 고사성어는 공포, 놀라움 또는 다른 이유로 멍해지거나, 얼어붙거나, 굳어버린 모습을 묘사할 때 자주 사용됩니다.

Examples

  • 听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。

    ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.

    그 소식을 듣고 그는 멍하니 있었다.

  • 他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。

    ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan

    그는 거기에 서서 나무 조각상처럼 움직이지 않았다. 마치 우리의 부름을 듣지 못한 것 같았다.