呆若木鸡 As if struck dumb
Explanation
形容因恐惧或惊异而发愣的样子,就像木头鸡一样一动不动。
Describes someone who is stunned by fear or surprise, like a wooden chicken, motionless.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫。他勤劳朴实,与妻子过着平静的生活。然而,一场突如其来的灾难打破了他们的平静。一天晚上,一场暴风雨袭击了村庄,狂风暴雨伴随着震耳欲聋的雷声,将村庄笼罩在一片黑暗之中。王二和妻子躲在简陋的房屋里,瑟瑟发抖。突然,一道闪电划破夜空,照亮了整个村庄。王二抬头望去,发现院子里的那棵老槐树被闪电击中,瞬间燃起了熊熊大火。他顾不上害怕,冲出房屋,试图扑灭大火。然而,火势越来越猛烈,他束手无策,只能眼睁睁地看着大火吞噬着老槐树。就在这时,他发现妻子不见了。王二焦急地四处寻找,最后在老槐树下找到了妻子。他惊恐地发现,妻子正呆若木鸡地站在那里,眼神空洞,像是失去了魂魄。原来,妻子被闪电击中,当场昏迷了过去。王二慌了神,赶紧将妻子背回屋里,并大声呼喊邻居帮忙。村民们闻讯赶来,七手八脚地帮着王二救治妻子。经过一番努力,妻子终于苏醒过来。然而,她的身体虚弱,精神恍惚,仿佛失去了记忆。医生诊断说,妻子被闪电击中,受到了惊吓,才会出现这种症状。王二非常难过,他悉心照顾着妻子,希望能让她尽快恢复健康。然而,妻子仍然沉默寡言,经常陷入呆若木鸡的状态。王二知道,妻子需要时间来慢慢恢复,他只能耐心地陪伴着她,等待着奇迹的出现。
Long ago, in a remote village, lived a farmer named Wang Er. He was diligent and humble and lived a peaceful life with his wife. However, a sudden disaster shattered their tranquility. One night, a violent storm hit the village, strong winds and deafening thunder enveloped the village in darkness. Wang Er and his wife hid in their humble house, trembling with fear. Suddenly, a lightning bolt ripped through the night sky, illuminating the entire village. Wang Er looked up and saw that the old elm tree in his yard had been struck by lightning and instantly burst into flames. He forgot his fear and ran out of the house, trying to extinguish the fire. But the flames grew stronger and stronger, and he was helpless. He could only watch as the fire consumed the old elm tree. At that moment, he noticed that his wife was missing. Wang Er desperately searched for her and finally found her under the old elm tree. He was shocked to discover that his wife stood there like a statue, with empty eyes and as if without a soul. It turned out that she had been struck by lightning and fainted immediately. Wang Er panicked and carried his wife back to the house. He shouted loudly for his neighbors to help. The villagers rushed over and helped Wang Er treat his wife. After some effort, she finally woke up again. But her body was weak, her mind was confused, and it seemed as if she had lost her memory. The doctor diagnosed that she had been struck by lightning and suffered a shock, which led to these symptoms. Wang Er was very sad. He cared for his wife lovingly, hoping she would recover quickly. But his wife remained silent and quiet, often falling into a state like a wooden doll. Wang Er knew that his wife needed time to recover slowly. He could only patiently stay by her side and wait for a miracle to happen.
Usage
这个成语常用来形容人因恐惧、惊异或其他原因而呆滞、愣住的样子。
This idiom is often used to describe someone who is stunned, dazed, or frozen due to fear, surprise, or other reasons.
Examples
-
听到这个消息,他吓得呆若木鸡,一动不动。
ting dao zhe ge xiao xi, ta xia de dai ruo mu ji, yi dong bu dong.
He was frozen with fear when he heard the news.
-
他站在那里,呆若木鸡,似乎没有听到我们的呼唤。
ta zhan zai na li, dai ruo mu ji, si hu mei you ting dao women de hu huan
He stood there like a statue, seeming not to hear our calls.