神色自若 Спокойный и хладнокровный
Explanation
形容人面对突发事件或困境时,能够保持镇定,不慌不忙,神情和脸色都跟平常一样。
Описывает человека, который может сохранять спокойствие и хладнокровие перед лицом неожиданных событий или трудностей, не паникуя и сохраняя обычное выражение лица.
Origin Story
战国时期,齐国有一位名叫晏婴的著名政治家,他以智慧和才能闻名于世。有一次,晏婴出使到楚国,楚王故意为难他,想羞辱他。楚王在宫殿里设宴款待晏婴,宴席间,故意安排人当众羞辱晏婴,希望看到晏婴的窘态。 可是,晏婴面对楚王的刁难,却神色自若,不慌不忙。他从容地对楚王说:“我听说,狗在路上遇到陌生人,就会狂吠不止,而见到主人却会乖乖地摇着尾巴。您今天这样对待我,莫非把我当成是狗了吗?” 楚王被晏婴的机智幽默给驳得无言以对,只好讪讪地闭了嘴。晏婴凭借着冷静沉着、不卑不亢的态度,化解了楚王对他的刁难,也维护了齐国的尊严。
В период войн между государствами в Индии, был штат под названием «Ци», где жил известный государственный деятель по имени «Ян Ин», известный своей мудростью и способностями. Однажды «Ян Ин» отправился послом в штат «Чу». Царь «Чу» специально создал трудности, чтобы унизить его. Царь «Чу» устроил пир в своем дворце для «Ян Ина». Во время пира царь специально назначил нескольких человек, чтобы они унижали «Ян Ина», чтобы они могли увидеть его позорное положение. Однако «Ян Ин» сохранял спокойствие и хладнокровие перед лицом трудностей царя «Чу». Он сказал царю «Чу»: «Я слышал, что собака, когда встречает незнакомца на дороге, будет непрерывно лаять, но когда видит своего хозяина, она будет вилять хвостом с радостью. Почему ты сегодня так со мной обращаешься? Ты считаешь меня собакой?» Царь «Чу» замолчал от ума и юмора «Ян Ина». «Ян Ин», своим спокойным и хладнокровным, ни скромным, ни высокомерным поведением, успешно преодолел трудности, созданные царем «Чу», и также защитил достоинство штата «Ци».
Usage
形容人面对突发事件或困境时,能够保持镇定,不慌不忙,神情和脸色都跟平常一样。常用于描写人物的心理状态。
Описывает человека, который может сохранять спокойствие и хладнокровие перед лицом неожиданных событий или трудностей, не паникуя и сохраняя обычное выражение лица. Часто используется для описания психологического состояния человека.
Examples
-
面对着突如其来的困境,他仍然神色自若,沉着冷静地处理着。
miàn duì zhe tū rú lái de kùn jìng, tā réngrán shén sè zì ruò, chén zhuó lěng jìng de chǔ lǐ zhe.
Он сохранял спокойствие и хладнокровие перед лицом внезапной беды.
-
面对着所有人的指责,他依然神色自若,没有半点慌张。
miàn duì zhe suǒ yǒu rén de zhǐ zé, tā yīrán shén sè zì ruò, méi yǒu bàn diǎn huāng zhāng.
Он оставался невозмутимым перед всеми обвинениями, нисколько не волнуясь.
-
尽管压力山大,但他神色自若,镇定自如地应对一切。
jǐn guǎn yā lì shān dà, dàn tā shén sè zì ruò, zhèn dìng zì rú de yìng duì yī qiè.
Каким бы ни было давление, он оставался спокойным и невозмутимым, уверенно справляясь со всем.
-
虽然工作压力很大,但他依然神色自若,从容不迫地完成任务。
suīrán gōng zuò yā lì hěn dà, dàn tā yīrán shén sè zì ruò, cóng róng bù pò de wán chéng rèn wù.
Несмотря на огромный объем работы, он оставался спокойным и хладнокровным, с легкостью выполняя свои задачи.
-
面对着突如其来的变故,他仍然神色自若,表现出惊人的镇定和沉着。
miàn duì zhe tū rú lái de biàn gù, tā réngrán shén sè zì ruò, biǎo xiàn chū jīng rén de zhèn dìng hé chén zhuó.
Несмотря на внезапные изменения, он оставался спокойным и хладнокровным, демонстрируя удивительное спокойствие и хладнокровие.