袒胸露背 Tanpa baju
Explanation
指敞开衣服,露出胸膛和后背。多含贬义,形容衣着不整,不庄重。
Membuka pakaian, memperlihatkan dada dan punggung. Seringkali berkonotasi negatif, menggambarkan pakaian yang tidak rapi dan kurangnya kesopanan.
Origin Story
盛夏时节,一位年轻的农夫在田间辛勤劳作。烈日当空,汗水浸透了他的衣衫。为了凉快些,他干脆解开了衣扣,袒胸露背地挥舞着镰刀,收割着金灿灿的稻穗。路过的老秀才看到这一幕,不禁皱起了眉头,摇头叹息道:“这农夫,如此袒胸露背,成何体统!岂不知‘人而无仪,不亦禽兽乎’?”农夫擦了擦汗,憨厚地笑道:“秀才老爷,这大热天的,不这样凉快凉快,怎么干活?难道要热死在田里吗?”老秀才一时语塞,也只好无奈地摇摇头走了。而农夫却依然袒胸露背地忙碌着,直到夕阳西下,才完成了当天的收割任务。
Di tengah musim panas, seorang petani muda bekerja keras di ladang. Matahari sangat terik, dan keringat membasahi pakaiannya. Untuk mendinginkan diri, dia membuka kancing bajunya dan bekerja tanpa baju, memanen padi emas dengan sabit. Seorang ulama tua yang lewat mengerutkan kening dan menghela nafas, “Petani ini, begitu telanjang dadanya, betapa tidak tertibnya! Bukankah dia tahu, ‘Jika seorang pria tidak memiliki tata krama, bukankah dia seperti binatang?’ Petani itu menyeka keringatnya dan berkata sambil tersenyum ramah, “Tuan Ulama, di hari yang panas seperti ini, bagaimana seseorang dapat bekerja tanpa mendinginkan diri? Haruskah saya mati karena kepanasan di ladang?” Ulama tua itu terdiam dan hanya menggelengkan kepala dan pergi. Tetapi petani itu terus bekerja tanpa baju sampai matahari terbenam, ketika dia menyelesaikan pekerjaan panennya untuk hari itu.
Usage
用作谓语、定语;形容衣着不整。
Digunakan sebagai predikat dan atributif; menggambarkan pakaian yang tidak rapi.
Examples
-
他袒胸露背地坐在那里,实在不像个读书人。
ta tan xiōng lù bèi de zuò zài nàlǐ, shízài bù xiàng ge dúshū rén.
Dia duduk di sana tanpa baju, sama sekali tidak seperti seorang sarjana.
-
这天气太热了,他索性袒胸露背地工作起来。
zhè tiānqì tài rè le, tā suǒxìng tǎn xiōng lù bèi de gōngzuò qǐlái le.
Cuacanya terlalu panas, jadi dia bekerja tanpa baju.