袒胸露背 Tanpa baju
Explanation
指敞开衣服,露出胸膛和后背。多含贬义,形容衣着不整,不庄重。
Membuka pakaian, mendedahkan dada dan belakang badan. Selalunya membawa konotasi negatif, menggambarkan pakaian yang tidak kemas dan kurang sopan santun.
Origin Story
盛夏时节,一位年轻的农夫在田间辛勤劳作。烈日当空,汗水浸透了他的衣衫。为了凉快些,他干脆解开了衣扣,袒胸露背地挥舞着镰刀,收割着金灿灿的稻穗。路过的老秀才看到这一幕,不禁皱起了眉头,摇头叹息道:“这农夫,如此袒胸露背,成何体统!岂不知‘人而无仪,不亦禽兽乎’?”农夫擦了擦汗,憨厚地笑道:“秀才老爷,这大热天的,不这样凉快凉快,怎么干活?难道要热死在田里吗?”老秀才一时语塞,也只好无奈地摇摇头走了。而农夫却依然袒胸露背地忙碌着,直到夕阳西下,才完成了当天的收割任务。
Di tengah musim panas, seorang petani muda bekerja keras di sawah. Matahari terik, dan peluh membasahi pakaiannya. Untuk menyejukkan diri, dia membuka baju dan bekerja tanpa baju, menuai padi emas dengan sabit. Seorang ulama tua yang lalu mengerutkan dahi dan mengeluh, “Petani ini, begitu terdedah dadanya, betapa tidak tertibnya! Tidakkah dia tahu, ‘Jika seorang lelaki tidak mempunyai adab, bukankah dia seperti binatang’?” Petani itu mengelap peluhnya dan berkata dengan senyuman ramah, “Tuan Ulama, di hari yang panas begini, bagaimana seseorang boleh bekerja tanpa menyejukkan diri? Patutkah saya mati kepanasan di sawah?” Ulama tua itu terdiam dan hanya menggeleng kepala dan pergi. Tetapi petani itu terus bekerja tanpa baju sehingga matahari terbenam, apabila dia menamatkan kerja menuainya untuk hari itu.
Usage
用作谓语、定语;形容衣着不整。
Digunakan sebagai predikat dan atributif; menggambarkan pakaian yang tidak kemas.
Examples
-
他袒胸露背地坐在那里,实在不像个读书人。
ta tan xiōng lù bèi de zuò zài nàlǐ, shízài bù xiàng ge dúshū rén.
Dia duduk di situ tanpa baju, langsung tidak seperti seorang ulama.
-
这天气太热了,他索性袒胸露背地工作起来。
zhè tiānqì tài rè le, tā suǒxìng tǎn xiōng lù bèi de gōngzuò qǐlái le.
Cuaca terlalu panas, jadi dia bekerja tanpa baju.