袒胸露背 tǎn xiōng lù bèi torse nu

Explanation

指敞开衣服,露出胸膛和后背。多含贬义,形容衣着不整,不庄重。

Désigne l'ouverture des vêtements, révélant la poitrine et le dos. Souvent connoté négativement, il décrit des vêtements négligés et un manque de décorum.

Origin Story

盛夏时节,一位年轻的农夫在田间辛勤劳作。烈日当空,汗水浸透了他的衣衫。为了凉快些,他干脆解开了衣扣,袒胸露背地挥舞着镰刀,收割着金灿灿的稻穗。路过的老秀才看到这一幕,不禁皱起了眉头,摇头叹息道:“这农夫,如此袒胸露背,成何体统!岂不知‘人而无仪,不亦禽兽乎’?”农夫擦了擦汗,憨厚地笑道:“秀才老爷,这大热天的,不这样凉快凉快,怎么干活?难道要热死在田里吗?”老秀才一时语塞,也只好无奈地摇摇头走了。而农夫却依然袒胸露背地忙碌着,直到夕阳西下,才完成了当天的收割任务。

Shèngxià shíjié, yī wèi niánqīng de nóngfū zài tiánjiān xīnqín láozuò. Lièrìdāngkōng, hàn shuǐ jìntòu le tā de yīsān. Wèile liángkuài xiē, tā gāncài jiěkāi le yī kòu, tǎn xiōng lù bèi de huīwǔzhe liándāo, shōugēzhe jīn càncàn de dàosuì. Lùguò de lǎo xiùcái kàndào zhè yìmù, bù jīn zhòu qǐ le méitóu, yáotóu tànxī dào: “Zhè nóngfū, rúcǐ tǎn xiōng lù bèi, chéng hé tǐtǒng! Qǐ bù zhī ‘rén ér wú yí, bù yì qínshòu hū’?” nóngfū cā le cā hàn, hānghòu de xiàodào: “Xiùcái lǎoyé, zhè dà rètiān de, bù zhèyàng liángkuài liángkuài, zěnme gānhuó? Nándào yào rè sǐ zài tiányǐ ma?” lǎo xiùcái yīshí yǔsè, yě zhǐ hǎo wú nài de yáotóu zǒu le. Ér nóngfū què yīrán tǎn xiōng lù bèi de mánlùzhe, zhídào xīyáng xīxià, cái wánchéng le dāngtiān de shōugē rènwu.

En plein été, un jeune paysan travaillait diligemment dans les champs. Le soleil était haut dans le ciel, et la sueur imbibait ses vêtements. Pour se rafraîchir, il a simplement déboutonné sa chemise et a travaillé torse nu, récoltant du riz doré avec une faucille. Un vieux lettré passant par là a froncé les sourcils et a soupiré : « Ce paysan, si torse nu, quel désordre ! Ne sait-il pas que « si un homme n’a pas de rites, n’est-il pas comme un animal » ? » Le paysan s’est essuyé la sueur et a dit avec un sourire bon enfant : « Maître lettré, par une journée aussi chaude, comment peut-on travailler sans se rafraîchir ? Dois-je mourir de chaleur dans les champs ? » Le vieux lettré est resté sans voix et n’a pu que secouer la tête impuissant et s’en aller. Mais le paysan a continué à travailler torse nu jusqu’au coucher du soleil, lorsqu’il a terminé son travail de récolte pour la journée.

Usage

用作谓语、定语;形容衣着不整。

yòng zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiānghróng yīzhuó bùzhěng.

Utilisé comme prédicat et attribut ; décrit des vêtements négligés.

Examples

  • 他袒胸露背地坐在那里,实在不像个读书人。

    ta tan xiōng lù bèi de zuò zài nàlǐ, shízài bù xiàng ge dúshū rén.

    Il était assis torse nu, ce qui ne ressemblait pas du tout à un érudit.

  • 这天气太热了,他索性袒胸露背地工作起来。

    zhè tiānqì tài rè le, tā suǒxìng tǎn xiōng lù bèi de gōngzuò qǐlái le.

    Il faisait trop chaud, alors il a travaillé torse nu.