袒胸露背 tǎn xiōng lù bèi 상반신을 드러낸

Explanation

指敞开衣服,露出胸膛和后背。多含贬义,形容衣着不整,不庄重。

옷을 열어 가슴과 등을 드러내는 것. 대부분 부정적인 의미를 지니며, 옷차림이 단정치 못하고 예의가 없음을 나타낸다.

Origin Story

盛夏时节,一位年轻的农夫在田间辛勤劳作。烈日当空,汗水浸透了他的衣衫。为了凉快些,他干脆解开了衣扣,袒胸露背地挥舞着镰刀,收割着金灿灿的稻穗。路过的老秀才看到这一幕,不禁皱起了眉头,摇头叹息道:“这农夫,如此袒胸露背,成何体统!岂不知‘人而无仪,不亦禽兽乎’?”农夫擦了擦汗,憨厚地笑道:“秀才老爷,这大热天的,不这样凉快凉快,怎么干活?难道要热死在田里吗?”老秀才一时语塞,也只好无奈地摇摇头走了。而农夫却依然袒胸露背地忙碌着,直到夕阳西下,才完成了当天的收割任务。

Shèngxià shíjié, yī wèi niánqīng de nóngfū zài tiánjiān xīnqín láozuò. Lièrìdāngkōng, hàn shuǐ jìntòu le tā de yīsān. Wèile liángkuài xiē, tā gāncài jiěkāi le yī kòu, tǎn xiōng lù bèi de huīwǔzhe liándāo, shōugēzhe jīn càncàn de dàosuì. Lùguò de lǎo xiùcái kàndào zhè yìmù, bù jīn zhòu qǐ le méitóu, yáotóu tànxī dào: “Zhè nóngfū, rúcǐ tǎn xiōng lù bèi, chéng hé tǐtǒng! Qǐ bù zhī ‘rén ér wú yí, bù yì qínshòu hū’?” nóngfū cā le cā hàn, hānghòu de xiàodào: “Xiùcái lǎoyé, zhè dà rètiān de, bù zhèyàng liángkuài liángkuài, zěnme gānhuó? Nándào yào rè sǐ zài tiányǐ ma?” lǎo xiùcái yīshí yǔsè, yě zhǐ hǎo wú nài de yáotóu zǒu le. Ér nóngfū què yīrán tǎn xiōng lù bèi de mánlùzhe, zhídào xīyáng xīxià, cái wánchéng le dāngtiān de shōugē rènwu.

한여름 뙤약볕 아래 젊은 농부가 부지런히 논에서 일하고 있었습니다. 해가 중천에 떠 있었고, 땀은 그의 옷을 흠뻑 적셨습니다. 시원하게 하기 위해 그는 셔츠 단추를 풀고 상반신을 드러낸 채 낫을 휘두르며 황금빛 이삭을 거두고 있었습니다. 지나가던 늙은 선비는 눈살을 찌푸리고 한숨을 쉬었습니다. “이 농부, 저렇게 상반신을 드러내고 있다니, 얼마나 엉망인가! ‘예의범절이 없는 사람은 짐승과 다를 바 없다’는 것을 모르는가!” 농부는 땀을 닦으며 상냥한 미소를 지었습니다. “선비님, 이렇게 더운 날에 시원하게 하지 않고서는 어떻게 일을 할 수 있겠습니까? 논에서 열사병으로 죽으라는 말씀이십니까?” 늙은 선비는 할 말을 잃고 어쩔 줄 몰라 고개를 저으며 떠나갔습니다. 그러나 농부는 해가 질 때까지 상반신을 드러낸 채 일을 계속했고, 그날의 수확을 마쳤습니다。

Usage

用作谓语、定语;形容衣着不整。

yòng zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiānghróng yīzhuó bùzhěng.

술어와 수식어로 사용됩니다. 복장이 단정하지 못함을 나타냅니다.

Examples

  • 他袒胸露背地坐在那里,实在不像个读书人。

    ta tan xiōng lù bèi de zuò zài nàlǐ, shízài bù xiàng ge dúshū rén.

    그는 상반신을 드러낸 채 거기에 앉아 있었습니다. 학자답지 않았습니다.

  • 这天气太热了,他索性袒胸露背地工作起来。

    zhè tiānqì tài rè le, tā suǒxìng tǎn xiōng lù bèi de gōngzuò qǐlái le.

    날씨가 너무 더워서 그는 상반신을 드러낸 채 일했습니다.