分食规则 Aturan Berbagi Makanan
Dialog
Dialog 1
中文
A:您好,请问这道菜怎么分?
B:这道菜一般是先请长辈和尊贵的客人先夹菜,然后再轮到其他人。
C:哦,明白了,谢谢!那我可以先夹一点吗?
B:当然可以,请随意。
A:谢谢!这道菜很好吃。
B:你喜欢就好。
拼音
Indonesian
A: Halo, bagaimana kita membagi hidangan ini?
B: Hidangan ini biasanya dihidangkan terlebih dahulu kepada orang tua dan tamu kehormatan, kemudian yang lain.
C: Oh, saya mengerti, terima kasih! Bolehkah saya mengambil sedikit terlebih dahulu?
B: Tentu saja, silakan.
A: Terima kasih! Hidangan ini enak sekali.
B: Saya senang Anda menyukainya.
Frasa Biasa
分食规则
Aturan berbagi makanan
Kebudayaan
中文
中国传统餐桌文化中,长幼有序、尊卑有别是重要的礼仪规范。分食时要先敬长辈、尊贵客人。
不同地区、家庭的分食习惯可能略有不同,但尊老爱幼的原则普遍适用。
在正式场合,尤其要注意分食的礼仪,避免失礼。
拼音
Indonesian
Dalam budaya makan tradisional Tionghoa, urutan usia dan perbedaan antara yang lebih tua dan yang lebih muda adalah norma etiket yang penting. Saat berbagi makanan, orang tua dan tamu kehormatan harus dilayani terlebih dahulu.
Kebiasaan berbagi mungkin sedikit berbeda tergantung pada wilayah dan keluarga, tetapi prinsip menghormati yang lebih tua dan menyayangi yang lebih muda berlaku secara universal.
Dalam situasi formal, sangat penting untuk memperhatikan etika berbagi makanan untuk menghindari ketidakhormatan.
Frasa Lanjut
中文
您先请。
请随意。
这道菜很适合您,请尝尝。
承蒙您的厚爱。
拼音
Indonesian
Silakan duluan Anda.
Silakan, ambil sesuka Anda.
Hidangan ini sangat cocok untuk Anda, silakan cicipi.
Terima kasih atas kebaikan Anda.
Tabu Kebudayaan
中文
避免在长辈或尊贵客人未动筷子前自己先吃;避免抢菜,要等菜转到自己面前;避免挑食、剩饭。
拼音
bìmiǎn zài zhǎngbèi huò zūnguì kèrén wèi dòng kuàizi qián zìjǐ xiān chī;bìmiǎn qiǎng cài, yào děng cài zhuǎn dào zìjǐ miànqián;bìmiǎn tiāoshí, shèngfàn。
Indonesian
Hindari makan sebelum orang tua atau tamu kehormatan mulai makan; hindari mengambil makanan secara paksa, tunggu sampai makanan tersebut dihidangkan kepada Anda; hindari memilih-milih makanan atau menyisakan makanan.Titik Kunci
中文
分食规则体现了中国尊老爱幼的传统美德,在不同场合、不同群体中应用有所不同,需要根据实际情况灵活运用。
拼音
Indonesian
Aturan berbagi makanan mencerminkan kebajikan tradisional Tiongkok dalam menghormati yang lebih tua dan menyayangi yang lebih muda, dan penerapannya berbeda pada berbagai kesempatan dan kelompok; mereka perlu diterapkan secara fleksibel berdasarkan situasi aktual.Petunjuk Praktik
中文
多观察长辈和客人的行为,学习他们的用餐习惯。
在正式场合,尽量保持谦逊有礼的态度。
多参加家庭聚餐和朋友聚会,积累经验。
拼音
Indonesian
Amati perilaku orang tua dan tamu untuk mempelajari kebiasaan makan mereka.
Dalam situasi formal, usahakan untuk mempertahankan sikap yang rendah hati dan sopan.
Seringlah berpartisipasi dalam makan malam keluarga dan pertemuan dengan teman untuk mengumpulkan pengalaman.