分食规则 Regras para compartilhar comida fēn shí guīzé

Diálogos

Diálogos 1

中文

A:您好,请问这道菜怎么分?
B:这道菜一般是先请长辈和尊贵的客人先夹菜,然后再轮到其他人。
C:哦,明白了,谢谢!那我可以先夹一点吗?
B:当然可以,请随意。
A:谢谢!这道菜很好吃。
B:你喜欢就好。

拼音

A:nínhǎo, qǐngwèn zhè dào cài zěnme fēn?
B:zhè dào cài yìbān shì xiān qǐng zhǎngbèi hé zūn guì de kèrén xiān jiā cài, ránhòu zài lún dào qítā rén。
C:ō, míngbái le, xièxie! nà wǒ kěyǐ xiān jiā yīdiǎn ma?
B:dāngrán kěyǐ, qǐng suíyì。
A:xièxie! zhè dào cài hěn hǎochī。
B:nǐ xǐhuan jiù hǎo。

Portuguese

A: Olá, como dividimos este prato?
B: Este prato geralmente é servido primeiro para os mais velhos e os convidados de honra, depois para os outros.
C: Ah, entendi, obrigado! Posso pegar um pouco primeiro?
B: Claro, sirva-se.
A: Obrigado! Este prato está delicioso.
B: Fico feliz que você goste.

Expressões Comuns

分食规则

fēn shí guīzé

Regras de partilha

Contexto Cultural

中文

中国传统餐桌文化中,长幼有序、尊卑有别是重要的礼仪规范。分食时要先敬长辈、尊贵客人。

不同地区、家庭的分食习惯可能略有不同,但尊老爱幼的原则普遍适用。

在正式场合,尤其要注意分食的礼仪,避免失礼。

拼音

zhōngguó chuántǒng cānzhuō wénhuà zhōng, zhǎngyòu yǒuxù, zūnbēi yǒubié shì zhòngyào de lǐyí guīfàn. fēn shí shí yào xiān jìng zhǎngbèi, zūnguì kèrén.

bùtóng dìqū, jiātíng de fēn shí xíguàn kěnéng luè yǒu bùtóng, dàn zūnlǎo àiyòu de yuánzé pǔbiàn shìyòng.

zài zhèngshì chǎnghé, yóuqí yào zhùyì fēn shí de lǐyí, bìmiǎn shīlǐ。

Portuguese

Na cultura gastronômica tradicional chinesa, a ordem de precedência e a distinção entre superiores e inferiores são normas importantes de etiqueta. Ao compartilhar alimentos, os mais velhos e os convidados de honra devem ser servidos primeiro.

Os hábitos de compartilhar podem variar ligeiramente dependendo da região e da família, mas o princípio de respeitar os mais velhos e amar os mais novos é universalmente aplicável.

Em ambientes formais, é especialmente importante prestar atenção à etiqueta ao compartilhar alimentos para evitar ser mal-educado.

Expressões Avançadas

中文

您先请。

请随意。

这道菜很适合您,请尝尝。

承蒙您的厚爱。

拼音

nín xiān qǐng。

qǐng suíyì。

zhè dào cài hěn shìhé nín, qǐng chángchang。

chéngméng nín de hòu'ài。

Portuguese

Por favor, sirva-se primeiro.

Sirva-se à vontade.

Este prato é perfeito para si, por favor, experimente.

Agradeço a sua gentileza/atenção.

Tabus Culturais

中文

避免在长辈或尊贵客人未动筷子前自己先吃;避免抢菜,要等菜转到自己面前;避免挑食、剩饭。

拼音

bìmiǎn zài zhǎngbèi huò zūnguì kèrén wèi dòng kuàizi qián zìjǐ xiān chī;bìmiǎn qiǎng cài, yào děng cài zhuǎn dào zìjǐ miànqián;bìmiǎn tiāoshí, shèngfàn。

Portuguese

Evite comer antes que os mais velhos ou os convidados de honra comecem; evite pegar comida, espere até que seja passada para você; evite ser exigente ou desperdiçar comida.

Pontos Chave

中文

分食规则体现了中国尊老爱幼的传统美德,在不同场合、不同群体中应用有所不同,需要根据实际情况灵活运用。

拼音

fēn shí guīzé tǐxiàn le zhōngguó zūnlǎo àiyòu de chuántǒng měidé, zài bùtóng chǎnghé, bùtóng qūntǐ zhōng yìngyòng yǒusuǒ bùtóng, xūyào gēnjù shíjì qíngkuàng línghuó yìngyòng。

Portuguese

As regras para compartilhar comida refletem as virtudes tradicionais chinesas de respeitar os mais velhos e amar os mais novos, e sua aplicação varia em diferentes ocasiões e grupos; elas devem ser aplicadas de forma flexível com base na situação real.

Dicas de Prática

中文

多观察长辈和客人的行为,学习他们的用餐习惯。

在正式场合,尽量保持谦逊有礼的态度。

多参加家庭聚餐和朋友聚会,积累经验。

拼音

duō guānchá zhǎngbèi hé kèrén de xíngwéi, xuéxí tāmen de yōucān xíguàn。

zài zhèngshì chǎnghé, jǐnliàng bǎochí qiānxùn yǒulǐ de tàidu。

duō cānjiā jiātíng jùcān hé péngyou jùhuì, jīlěi jīngyàn。

Portuguese

Observe o comportamento dos mais velhos e convidados para aprender seus hábitos alimentares.

Em ambientes formais, tente manter uma atitude humilde e educada.

Participe de jantares familiares e encontros com amigos para ganhar experiência.