分食规则 食事の分配ルール
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
A:您好,请问这道菜怎么分?
B:这道菜一般是先请长辈和尊贵的客人先夹菜,然后再轮到其他人。
C:哦,明白了,谢谢!那我可以先夹一点吗?
B:当然可以,请随意。
A:谢谢!这道菜很好吃。
B:你喜欢就好。
拼音
Japanese
A:すみません、この料理はどうやって分けますか?
B:この料理は、普通は年上の方や大切なお客様から先に取ります。それから他の人たちが順番に取ります。
C:ああ、分かりました、ありがとうございます!先に少し取ってもいいですか?
B:もちろんです、どうぞ。
A:ありがとうございます!この料理、とてもおいしいです。
B:気に入って頂けて嬉しいです。
よく使う表現
分食规则
食事の取り分けルール
文化背景
中文
中国传统餐桌文化中,长幼有序、尊卑有别是重要的礼仪规范。分食时要先敬长辈、尊贵客人。
不同地区、家庭的分食习惯可能略有不同,但尊老爱幼的原则普遍适用。
在正式场合,尤其要注意分食的礼仪,避免失礼。
拼音
Japanese
中国の伝統的な食卓文化では、長幼の序と尊卑の別は重要なマナーです。食事を分かち合う際には、まず年長者やお客様に先に配膳します。
地域や家庭によって食事の分かち合いの習慣は多少異なる場合がありますが、年長者を敬い、子供を愛するという原則は普遍的に当てはまります。
フォーマルな場では、特に食事の分かち合いのマナーに注意し、失礼を避けることが重要です。
高級表現
中文
您先请。
请随意。
这道菜很适合您,请尝尝。
承蒙您的厚爱。
拼音
Japanese
どうぞお先に。
ご自由にお召し上がりください。
このお料理はあなたにぴったりだと思いますので、ぜひどうぞ。
ご厚意に感謝いたします。
文化禁忌
中文
避免在长辈或尊贵客人未动筷子前自己先吃;避免抢菜,要等菜转到自己面前;避免挑食、剩饭。
拼音
bìmiǎn zài zhǎngbèi huò zūnguì kèrén wèi dòng kuàizi qián zìjǐ xiān chī;bìmiǎn qiǎng cài, yào děng cài zhuǎn dào zìjǐ miànqián;bìmiǎn tiāoshí, shèngfàn。
Japanese
年長者やお得意様がお箸をつける前に先に食べ始めるのは避けましょう。料理を取り合うのは避け、料理が回ってくるのを待ちましょう。好き嫌いをせず、残さず食べましょう。使用キーポイント
中文
分食规则体现了中国尊老爱幼的传统美德,在不同场合、不同群体中应用有所不同,需要根据实际情况灵活运用。
拼音
Japanese
食事の分かち合いのルールは、中国の年長者を敬い、子供を愛するという伝統的な美徳を反映しており、状況や集団によって適用方法が異なります。それぞれの状況に応じて柔軟に適用する必要があります。練習ヒント
中文
多观察长辈和客人的行为,学习他们的用餐习惯。
在正式场合,尽量保持谦逊有礼的态度。
多参加家庭聚餐和朋友聚会,积累经验。
拼音
Japanese
年長者やお客様の行動を観察して、食事の習慣を学びましょう。
フォーマルな場では、謙虚で礼儀正しい態度を心がけましょう。
家族の食事や友人との集まりに多く参加して、経験を積みましょう。