分食规则 Règles de partage des aliments fēn shí guīzé

Dialogues

Dialogues 1

中文

A:您好,请问这道菜怎么分?
B:这道菜一般是先请长辈和尊贵的客人先夹菜,然后再轮到其他人。
C:哦,明白了,谢谢!那我可以先夹一点吗?
B:当然可以,请随意。
A:谢谢!这道菜很好吃。
B:你喜欢就好。

拼音

A:nínhǎo, qǐngwèn zhè dào cài zěnme fēn?
B:zhè dào cài yìbān shì xiān qǐng zhǎngbèi hé zūn guì de kèrén xiān jiā cài, ránhòu zài lún dào qítā rén。
C:ō, míngbái le, xièxie! nà wǒ kěyǐ xiān jiā yīdiǎn ma?
B:dāngrán kěyǐ, qǐng suíyì。
A:xièxie! zhè dào cài hěn hǎochī。
B:nǐ xǐhuan jiù hǎo。

French

A : Bonjour, comment partage-t-on ce plat ?
B : Ce plat est généralement servi d'abord aux aînés et aux invités d'honneur, puis aux autres.
C : Ah, je vois, merci ! Puis-je en prendre un peu d'abord ?
B : Bien sûr, servez-vous.
A : Merci ! Ce plat est délicieux.
B : Je suis ravi que vous l'appréciez.

Phrases Courantes

分食规则

fēn shí guīzé

Règles de partage

Contexte Culturel

中文

中国传统餐桌文化中,长幼有序、尊卑有别是重要的礼仪规范。分食时要先敬长辈、尊贵客人。

不同地区、家庭的分食习惯可能略有不同,但尊老爱幼的原则普遍适用。

在正式场合,尤其要注意分食的礼仪,避免失礼。

拼音

zhōngguó chuántǒng cānzhuō wénhuà zhōng, zhǎngyòu yǒuxù, zūnbēi yǒubié shì zhòngyào de lǐyí guīfàn. fēn shí shí yào xiān jìng zhǎngbèi, zūnguì kèrén.

bùtóng dìqū, jiātíng de fēn shí xíguàn kěnéng luè yǒu bùtóng, dàn zūnlǎo àiyòu de yuánzé pǔbiàn shìyòng.

zài zhèngshì chǎnghé, yóuqí yào zhùyì fēn shí de lǐyí, bìmiǎn shīlǐ。

French

Dans la culture culinaire traditionnelle chinoise, l'ordre de préséance et la distinction entre supérieurs et inférieurs sont des normes d'étiquette importantes. Lors du partage de nourriture, les aînés et les invités d'honneur doivent être servis en premier.

Les habitudes de partage peuvent varier légèrement selon la région et la famille, mais le principe du respect des anciens et de l'amour des jeunes est universellement applicable.

Dans des contextes formels, il est particulièrement important de prêter attention à l'étiquette du partage des aliments pour éviter d'être impoli.

Expressions Avancées

中文

您先请。

请随意。

这道菜很适合您,请尝尝。

承蒙您的厚爱。

拼音

nín xiān qǐng。

qǐng suíyì。

zhè dào cài hěn shìhé nín, qǐng chángchang。

chéngméng nín de hòu'ài。

French

Veuillez vous servir en premier.

Servez-vous.

Ce plat est parfait pour vous, veuillez le goûter.

Merci de votre amabilité/attention.

Tabous Culturels

中文

避免在长辈或尊贵客人未动筷子前自己先吃;避免抢菜,要等菜转到自己面前;避免挑食、剩饭。

拼音

bìmiǎn zài zhǎngbèi huò zūnguì kèrén wèi dòng kuàizi qián zìjǐ xiān chī;bìmiǎn qiǎng cài, yào děng cài zhuǎn dào zìjǐ miànqián;bìmiǎn tiāoshí, shèngfàn。

French

Évitez de manger avant que les aînés ou les invités d'honneur n'aient commencé ; évitez de prendre la nourriture de force, attendez qu'on vous la passe ; évitez d'être difficile ou de gaspiller de la nourriture.

Points Clés

中文

分食规则体现了中国尊老爱幼的传统美德,在不同场合、不同群体中应用有所不同,需要根据实际情况灵活运用。

拼音

fēn shí guīzé tǐxiàn le zhōngguó zūnlǎo àiyòu de chuántǒng měidé, zài bùtóng chǎnghé, bùtóng qūntǐ zhōng yìngyòng yǒusuǒ bùtóng, xūyào gēnjù shíjì qíngkuàng línghuó yìngyòng。

French

Les règles de partage des aliments reflètent les vertus traditionnelles chinoises du respect des anciens et de l'amour des jeunes, et leur application varie selon les occasions et les groupes ; elles doivent être appliquées de manière flexible en fonction de la situation réelle.

Conseils Pratiques

中文

多观察长辈和客人的行为,学习他们的用餐习惯。

在正式场合,尽量保持谦逊有礼的态度。

多参加家庭聚餐和朋友聚会,积累经验。

拼音

duō guānchá zhǎngbèi hé kèrén de xíngwéi, xuéxí tāmen de yōucān xíguàn。

zài zhèngshì chǎnghé, jǐnliàng bǎochí qiānxùn yǒulǐ de tàidu。

duō cānjiā jiātíng jùcān hé péngyou jùhuì, jīlěi jīngyàn。

French

Observez le comportement des aînés et des invités pour apprendre leurs habitudes alimentaires.

Dans les contextes formels, essayez de maintenir une attitude humble et polie.

Participez à des dîners familiaux et à des rassemblements avec des amis pour acquérir de l'expérience.