分食规则 Правила распределения еды
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:您好,请问这道菜怎么分?
B:这道菜一般是先请长辈和尊贵的客人先夹菜,然后再轮到其他人。
C:哦,明白了,谢谢!那我可以先夹一点吗?
B:当然可以,请随意。
A:谢谢!这道菜很好吃。
B:你喜欢就好。
拼音
Russian
A: Здравствуйте, как мы будем делить это блюдо?
B: Это блюдо обычно сначала подают старшим и почётным гостям, а затем остальным.
C: А, понятно, спасибо! Могу я взять немного первым?
B: Конечно, пожалуйста.
A: Спасибо! Это блюдо очень вкусное.
B: Рад, что вам понравилось.
Часто используемые выражения
分食规则
Правила совместного употребления пищи
Культурный фон
中文
中国传统餐桌文化中,长幼有序、尊卑有别是重要的礼仪规范。分食时要先敬长辈、尊贵客人。
不同地区、家庭的分食习惯可能略有不同,但尊老爱幼的原则普遍适用。
在正式场合,尤其要注意分食的礼仪,避免失礼。
拼音
Russian
В традиционной китайской культуре застолья порядок старшинства и различие между старшими и младшими являются важными нормами этикета. При совместном употреблении пищи сначала следует угостить старших и почётных гостей.
Привычки к совместному употреблению пищи могут немного различаться в зависимости от региона и семьи, но принцип уважения к старшим и любви к младшим применим повсеместно.
В официальной обстановке особенно важно соблюдать этикет совместного употребления пищи, чтобы избежать невежливости.
Продвинутые выражения
中文
您先请。
请随意。
这道菜很适合您,请尝尝。
承蒙您的厚爱。
拼音
Russian
Пожалуйста, начните вы.
Пожалуйста, угощайтесь.
Это блюдо как раз для вас, попробуйте.
Благодарю вас за любезность.
Культурные запреты
中文
避免在长辈或尊贵客人未动筷子前自己先吃;避免抢菜,要等菜转到自己面前;避免挑食、剩饭。
拼音
bìmiǎn zài zhǎngbèi huò zūnguì kèrén wèi dòng kuàizi qián zìjǐ xiān chī;bìmiǎn qiǎng cài, yào děng cài zhuǎn dào zìjǐ miànqián;bìmiǎn tiāoshí, shèngfàn。
Russian
Следует избегать начала еды до того, как старшие или почётные гости начнут есть; следует избегать того, чтобы брать еду слишком быстро, следует подождать, пока блюдо не будет подано; следует избегать придирчивости к еде и оставления недоеденной пищи.Ключевые точки
中文
分食规则体现了中国尊老爱幼的传统美德,在不同场合、不同群体中应用有所不同,需要根据实际情况灵活运用。
拼音
Russian
Правила совместного употребления пищи отражают традиционные китайские добродетели уважения к старшим и любви к младшим, и их применение различно в разных ситуациях и группах; их необходимо применять гибко в зависимости от конкретной ситуации.Советы для практики
中文
多观察长辈和客人的行为,学习他们的用餐习惯。
在正式场合,尽量保持谦逊有礼的态度。
多参加家庭聚餐和朋友聚会,积累经验。
拼音
Russian
Наблюдайте за поведением старших и гостей, чтобы узнать их привычки в еде.
В официальной обстановке старайтесь сохранять скромное и вежливое отношение.
Чаще участвуйте в семейных обедах и встречах с друзьями, чтобы накопить опыт.