解释称谓变化 Penjelasan Perubahan Sebutan jiěshì chēnghuì biànhuà

Dialog

Dialog 1

中文

老王:您好,请问您怎么称呼您的公公婆婆?
小李:我通常叫他们爸爸妈妈,因为跟他们很亲近。
老王:哦,原来如此。那您称呼您的丈夫的父母,跟称呼您自己的父母一样吗?
小李:是的,我习惯这么叫,感觉更亲切。
老王:在中国,这很普遍。家庭成员称谓,其实是很灵活的,主要看关系亲疏。

拼音

Lǎo Wáng: Hǎo, qǐngwèn nín zěnme chēnghu your gōnggōng pópo?
Xiǎo Lǐ: Wǒ tōngcháng jiào tāmen bàba māma, yīnwèi gēn tāmen hěn qīnjìn.
Lǎo Wáng: Ó, yuánlái rúcǐ. Nà nín chēnghu nín zhàngfu de fùmǔ, gēn chēnghu nín zìjǐ de fùmǔ yīyàng ma?
Xiǎo Lǐ: Shì de, wǒ xíguàn zhème jiào, gǎnjué gèng qīnqiè.
Lǎo Wáng: Zài Zhōngguó, zhè hěn pǔbiàn. Jiātíng chéngyuán chēnghuì, qíshí shì hěn línghuó de, zhǔyào kàn guānxi qīnshū.

Indonesian

Bapak Wang: Halo, bagaimana Anda memanggil mertua Anda?
Nona Li: Saya biasanya memanggil mereka Ayah dan Ibu karena saya sangat dekat dengan mereka.
Bapak Wang: Oh, saya mengerti. Jadi, Anda memanggil orang tua suami Anda dengan cara yang sama seperti Anda memanggil orang tua Anda sendiri?
Nona Li: Ya, saya terbiasa memanggil mereka seperti itu, terasa lebih akrab.
Bapak Wang: Di Tiongkok, ini sangat umum. Sebutan anggota keluarga sebenarnya sangat fleksibel, terutama bergantung pada kedekatan hubungan tersebut.

Dialog 2

中文

老王:您好,请问您怎么称呼您的公公婆婆?
小李:我通常叫他们爸爸妈妈,因为跟他们很亲近。
老王:哦,原来如此。那您称呼您的丈夫的父母,跟称呼您自己的父母一样吗?
小李:是的,我习惯这么叫,感觉更亲切。
老王:在中国,这很普遍。家庭成员称谓,其实是很灵活的,主要看关系亲疏。

Indonesian

Bapak Wang: Halo, bagaimana Anda memanggil mertua Anda?
Nona Li: Saya biasanya memanggil mereka Ayah dan Ibu karena saya sangat dekat dengan mereka.
Bapak Wang: Oh, saya mengerti. Jadi, Anda memanggil orang tua suami Anda dengan cara yang sama seperti Anda memanggil orang tua Anda sendiri?
Nona Li: Ya, saya terbiasa memanggil mereka seperti itu, terasa lebih akrab.
Bapak Wang: Di Tiongkok, ini sangat umum. Sebutan anggota keluarga sebenarnya sangat fleksibel, terutama bergantung pada kedekatan hubungan tersebut.

Frasa Biasa

称呼

chēnghu

sebutan

Kebudayaan

中文

在中国,家庭成员的称呼非常灵活,取决于关系的亲疏远近。

长辈通常喜欢晚辈亲昵地称呼自己,体现了长幼有序的传统文化。

一些家庭可能沿用传统的称呼方式,例如称公公为“爷爷”,婆婆为“奶奶”。

拼音

zài zhōngguó, jiātíng chéngyuán de chēnghu fēicháng línghuó, qǔjué yú guānxi de qīnshū yuǎnjìn。

zhǎngbèi tōngcháng xǐhuan wǎnbèi qīnnì de chēnghu zìjǐ, tiǎnxian le chángyòu yǒuxù de chuántǒng wénhuà。

yīxiē jiātíng kěnéng yán yòng chuántǒng de chēnghu fāngshì, lìrú chēng gōnggōng wèi “yéye”, pópo wèi “nǎinai”。

Indonesian

Di Indonesia, panggilan untuk anggota keluarga sangat fleksibel, bergantung pada kedekatan hubungan.

Orang tua biasanya lebih suka dipanggil dengan panggilan sayang oleh generasi muda, mencerminkan budaya hierarki tradisional.

Beberapa keluarga mungkin masih menggunakan istilah tradisional, seperti memanggil ayah suami "kakek" dan ibu suami "nenek" .

Frasa Lanjut

中文

“家父家母”用于正式场合,更显尊重;“父亲母亲”则更为普通。

根据不同的场合和对象,选择合适的称呼,体现你的细致和尊重。

可以用更亲切的称呼,例如“老爸老妈”或根据方言习惯称呼。

拼音

“jiāfù jiāmǔ” yòng yú zhèngshì chǎnghé, gèng xiǎn zūnjìng;“fùqīn mǔqīn” zé gèng wéi pǔtōng。

gēnjù bùtóng de chǎnghé hé duìxiàng, xuǎnzé héshì de chēnghu, tiǎnxian nǐ de xìzhì hé zūnjìng。

kěyǐ yòng gèng qīnqiè de chēnghu, lìrú “lǎobà lǎomā” huò gēnjù fāngyán xíguàn chēnghu。

Indonesian

“Ayah dan ibu saya” digunakan dalam acara formal, menunjukkan lebih banyak rasa hormat; “Ayah dan ibu” lebih umum.

Pilih sebutan yang tepat tergantung pada acara dan orang yang Anda ajak bicara, yang menunjukkan perhatian dan rasa hormat Anda.

Anda dapat menggunakan istilah yang lebih akrab, seperti "Ayah dan Ibu" atau sebutan sesuai dengan kebiasaan dialek.

Tabu Kebudayaan

中文

避免在正式场合使用过于亲昵的称呼,例如对长辈直呼其名。

拼音

bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnni de chēnghu, lìrú duì zhǎngbèi zhíhū qí míng。

Indonesian

Hindari penggunaan sebutan yang terlalu akrab dalam acara formal, seperti memanggil orang tua langsung dengan nama depan mereka.

Titik Kunci

中文

称呼变化的关键在于关系的亲疏和场合的正式程度。

拼音

chēnghu biànhuà de guānjiàn zàiyú guānxi de qīnshū hé chǎnghé de zhèngshì chéngdù。

Indonesian

Kunci perubahan sebutan terletak pada kedekatan hubungan dan formalitas acara tersebut.

Petunjuk Praktik

中文

多与不同年龄段的人交流,学习不同的称呼方式。

注意观察不同家庭成员间的称呼习惯,体会其背后的文化内涵。

在实际交流中灵活运用,根据具体情况调整称呼。

拼音

duō yǔ bùtóng niánlíng duàn de rén jiāoliú, xuéxí bùtóng de chēnghu fāngshì。

zhùyì guānchá bùtóng jiātíng chéngyuán jiān de chēnghu xíguàn, tǐhuì qí bèihòu de wénhuà nèihán。

zài shíjì jiāoliú zhōng línghuó yòngyùn, gēnjù jùtǐ qíngkuàng tiáozhěng chēnghu。

Indonesian

Berkomunikasilah dengan orang-orang dari berbagai kelompok usia untuk mempelajari berbagai sebutan.

Perhatikan kebiasaan sebutan di antara berbagai anggota keluarga, dan pahami konotasi budaya di baliknya.

Gunakan secara fleksibel dalam komunikasi aktual, dan sesuaikan sebutan sesuai dengan keadaan spesifik.