解释称谓变化 呼び名の変化を説明する
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
老王:您好,请问您怎么称呼您的公公婆婆?
小李:我通常叫他们爸爸妈妈,因为跟他们很亲近。
老王:哦,原来如此。那您称呼您的丈夫的父母,跟称呼您自己的父母一样吗?
小李:是的,我习惯这么叫,感觉更亲切。
老王:在中国,这很普遍。家庭成员称谓,其实是很灵活的,主要看关系亲疏。
拼音
Japanese
王さん:こんにちは、ご主人のご両親を何と呼んでいらっしゃいますか?
李さん:普段はパパとママと呼んでいます。とても仲が良いので。
王さん:なるほど。では、ご主人のご両親と、ご自身の両親の呼び方は同じですか?
李さん:はい、そう呼ぶのが習慣なので、親しみを感じます。
王さん:中国では、これは一般的です。家族の呼び方は、実際にはとても柔軟で、関係の親密さによって変わります。
ダイアログ 2
中文
老王:您好,请问您怎么称呼您的公公婆婆?
小李:我通常叫他们爸爸妈妈,因为跟他们很亲近。
老王:哦,原来如此。那您称呼您的丈夫的父母,跟称呼您自己的父母一样吗?
小李:是的,我习惯这么叫,感觉更亲切。
老王:在中国,这很普遍。家庭成员称谓,其实是很灵活的,主要看关系亲疏。
Japanese
undefined
よく使う表現
称呼
呼び方
文化背景
中文
在中国,家庭成员的称呼非常灵活,取决于关系的亲疏远近。
长辈通常喜欢晚辈亲昵地称呼自己,体现了长幼有序的传统文化。
一些家庭可能沿用传统的称呼方式,例如称公公为“爷爷”,婆婆为“奶奶”。
拼音
Japanese
中国では、家族の呼び方は非常に柔軟で、関係の親しさによって異なります。
年配の人は、若い世代から親しみを込めて呼ばれることを好むことが多く、上下関係の伝統文化を反映しています。
一部の家族では、夫の父親を「おじいちゃん」、夫の母親を「おばあちゃん」と呼ぶなど、伝統的な呼び方を使用している場合があります。
高級表現
中文
“家父家母”用于正式场合,更显尊重;“父亲母亲”则更为普通。
根据不同的场合和对象,选择合适的称呼,体现你的细致和尊重。
可以用更亲切的称呼,例如“老爸老妈”或根据方言习惯称呼。
拼音
Japanese
「家父家母」はフォーマルな場面で使用され、より敬意を表します。「父親母親」はより一般的です。
場面や相手に応じて適切な呼び方を選ぶことで、細やかな気遣いと敬意を示すことができます。
「お父さんお母さん」など、より親しみのある呼び方を使うことも可能です。また、方言の習慣に従った呼び方をすることもできます。
文化禁忌
中文
避免在正式场合使用过于亲昵的称呼,例如对长辈直呼其名。
拼音
bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnni de chēnghu, lìrú duì zhǎngbèi zhíhū qí míng。
Japanese
フォーマルな場面では、親しすぎる呼び方、例えば年配者を名前で呼ぶのは避けてください。使用キーポイント
中文
称呼变化的关键在于关系的亲疏和场合的正式程度。
拼音
Japanese
呼び名の変化の鍵は、関係の親密さと場のフォーマル度の程度にあります。練習ヒント
中文
多与不同年龄段的人交流,学习不同的称呼方式。
注意观察不同家庭成员间的称呼习惯,体会其背后的文化内涵。
在实际交流中灵活运用,根据具体情况调整称呼。
拼音
Japanese
様々な年齢の人と交流し、様々な呼び方を学びましょう。
異なる家族構成員間の呼び方の習慣を観察し、その背景にある文化的な意味合いを理解しましょう。
実際の交流では柔軟に使い分け、具体的な状況に合わせて呼び方を調整しましょう。