解释称谓变化 Ipaliwanag ang mga Pagbabago sa mga Termino ng Address jiěshì chēnghuì biànhuà

Mga Dialoge

Mga Dialoge 1

中文

老王:您好,请问您怎么称呼您的公公婆婆?
小李:我通常叫他们爸爸妈妈,因为跟他们很亲近。
老王:哦,原来如此。那您称呼您的丈夫的父母,跟称呼您自己的父母一样吗?
小李:是的,我习惯这么叫,感觉更亲切。
老王:在中国,这很普遍。家庭成员称谓,其实是很灵活的,主要看关系亲疏。

拼音

Lǎo Wáng: Hǎo, qǐngwèn nín zěnme chēnghu your gōnggōng pópo?
Xiǎo Lǐ: Wǒ tōngcháng jiào tāmen bàba māma, yīnwèi gēn tāmen hěn qīnjìn.
Lǎo Wáng: Ó, yuánlái rúcǐ. Nà nín chēnghu nín zhàngfu de fùmǔ, gēn chēnghu nín zìjǐ de fùmǔ yīyàng ma?
Xiǎo Lǐ: Shì de, wǒ xíguàn zhème jiào, gǎnjué gèng qīnqiè.
Lǎo Wáng: Zài Zhōngguó, zhè hěn pǔbiàn. Jiātíng chéngyuán chēnghuì, qíshí shì hěn línghuó de, zhǔyào kàn guānxi qīnshū.

Thai

Ginoo Wang: Magandang araw, paano mo tinatawag ang iyong mga biyenan?
Binibining Li: Karaniwan ko silang tinatawag na Tatay at Nanay dahil mas malapit ako sa kanila.
Ginoo Wang: Ah, ganun pala. Kaya tinatawag mo ang mga magulang ng iyong asawa sa parehong paraan na tinatawag mo ang iyong sariling mga magulang?
Binibining Li: Oo, nasanay na akong tawagin silang ganyan, mas intimate ang dating.
Ginoo Wang: Sa Tsina, karaniwan na ito. Ang mga tawag sa mga miyembro ng pamilya ay talagang napaka-flexible, higit na nakasalalay sa lapit ng relasyon.

Mga Dialoge 2

中文

老王:您好,请问您怎么称呼您的公公婆婆?
小李:我通常叫他们爸爸妈妈,因为跟他们很亲近。
老王:哦,原来如此。那您称呼您的丈夫的父母,跟称呼您自己的父母一样吗?
小李:是的,我习惯这么叫,感觉更亲切。
老王:在中国,这很普遍。家庭成员称谓,其实是很灵活的,主要看关系亲疏。

Thai

Ginoo Wang: Magandang araw, paano mo tinatawag ang iyong mga biyenan?
Binibining Li: Karaniwan ko silang tinatawag na Tatay at Nanay dahil mas malapit ako sa kanila.
Ginoo Wang: Ah, ganun pala. Kaya tinatawag mo ang mga magulang ng iyong asawa sa parehong paraan na tinatawag mo ang iyong sariling mga magulang?
Binibining Li: Oo, nasanay na akong tawagin silang ganyan, mas intimate ang dating.
Ginoo Wang: Sa Tsina, karaniwan na ito. Ang mga tawag sa mga miyembro ng pamilya ay talagang napaka-flexible, higit na nakasalalay sa lapit ng relasyon.

Mga Karaniwang Mga Salita

称呼

chēnghu

tawag

Kultura

中文

在中国,家庭成员的称呼非常灵活,取决于关系的亲疏远近。

长辈通常喜欢晚辈亲昵地称呼自己,体现了长幼有序的传统文化。

一些家庭可能沿用传统的称呼方式,例如称公公为“爷爷”,婆婆为“奶奶”。

拼音

zài zhōngguó, jiātíng chéngyuán de chēnghu fēicháng línghuó, qǔjué yú guānxi de qīnshū yuǎnjìn。

zhǎngbèi tōngcháng xǐhuan wǎnbèi qīnnì de chēnghu zìjǐ, tiǎnxian le chángyòu yǒuxù de chuántǒng wénhuà。

yīxiē jiātíng kěnéng yán yòng chuántǒng de chēnghu fāngshì, lìrú chēng gōnggōng wèi “yéye”, pópo wèi “nǎinai”。

Thai

Sa Tsina, ang mga tawag sa mga miyembro ng pamilya ay napaka-flexible, depende sa lapit ng relasyon.

Mas gusto ng mga nakatatanda na tawagin sila ng mga nakababata ng mga palayaw, na sumasalamin sa tradisyunal na kultura ng hierarchy.

Ang ilang mga pamilya ay maaaring gumamit pa rin ng mga tradisyonal na tawag, tulad ng pagtawag sa ama ng asawa na "lolo" at sa ina ng asawa na "lola" .

Mga Nagnanakaw na Mga Salita

中文

“家父家母”用于正式场合,更显尊重;“父亲母亲”则更为普通。

根据不同的场合和对象,选择合适的称呼,体现你的细致和尊重。

可以用更亲切的称呼,例如“老爸老妈”或根据方言习惯称呼。

拼音

“jiāfù jiāmǔ” yòng yú zhèngshì chǎnghé, gèng xiǎn zūnjìng;“fùqīn mǔqīn” zé gèng wéi pǔtōng。

gēnjù bùtóng de chǎnghé hé duìxiàng, xuǎnzé héshì de chēnghu, tiǎnxian nǐ de xìzhì hé zūnjìng。

kěyǐ yòng gèng qīnqiè de chēnghu, lìrú “lǎobà lǎomā” huò gēnjù fāngyán xíguàn chēnghu。

Thai

Ang "Aking ama at ina" ay ginagamit sa mga pormal na okasyon, na nagpapakita ng higit na paggalang; ang "Ama at ina" ay mas karaniwan.

Pumili ng angkop na termino ng address depende sa okasyon at sa taong kausap mo, na nagpapakita ng iyong pagsasaalang-alang at paggalang.

Maaari kang gumamit ng mas malapit na mga termino, tulad ng "Tatay at Nanay" o mga termino ng address ayon sa mga kaugalian ng diyalekto.

Mga Kultura ng Paglabag

中文

避免在正式场合使用过于亲昵的称呼,例如对长辈直呼其名。

拼音

bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnni de chēnghu, lìrú duì zhǎngbèi zhíhū qí míng。

Thai

Iwasan ang paggamit ng sobrang intimate na mga termino ng address sa mga pormal na okasyon, tulad ng direktang pagtawag sa mga nakatatanda sa kanilang mga pangalan.

Mga Key Points

中文

称呼变化的关键在于关系的亲疏和场合的正式程度。

拼音

chēnghu biànhuà de guānjiàn zàiyú guānxi de qīnshū hé chǎnghé de zhèngshì chéngdù。

Thai

Ang susi sa mga pagbabago sa mga termino ng address ay nasa lapit ng relasyon at sa pagiging pormal ng okasyon.

Mga Tip para sa Pagtuturo

中文

多与不同年龄段的人交流,学习不同的称呼方式。

注意观察不同家庭成员间的称呼习惯,体会其背后的文化内涵。

在实际交流中灵活运用,根据具体情况调整称呼。

拼音

duō yǔ bùtóng niánlíng duàn de rén jiāoliú, xuéxí bùtóng de chēnghu fāngshì。

zhùyì guānchá bùtóng jiātíng chéngyuán jiān de chēnghu xíguàn, tǐhuì qí bèihòu de wénhuà nèihán。

zài shíjì jiāoliú zhōng línghuó yòngyùn, gēnjù jùtǐ qíngkuàng tiáozhěng chēnghu。

Thai

Makipag-usap sa mga taong may iba't ibang edad upang matuto ng iba't ibang mga termino ng address.

Bigyang-pansin ang mga kaugalian ng address sa pagitan ng iba't ibang mga miyembro ng pamilya, at maunawaan ang kultura ng konotasyon sa likod nila.

Gamitin ang mga ito ng may kakayahang umangkop sa aktwal na komunikasyon, at ayusin ang mga termino ng address ayon sa mga tiyak na pangyayari.