七上八下 essere in ansia
Explanation
形容心里慌乱不安,忐忑不安。比喻心绪不宁,不知所措。
Questa frase descrive lo stato mentale di una persona quando è estremamente ansiosa e irrequieta, indicando una sensazione di incertezza o ambiguità.
Origin Story
传说很久以前,有一位名叫李白的书生,他从小就天资聪颖,博览群书。一天,他去参加科举考试,由于太过紧张,心里七上八下,无法静下心来。他翻来覆去地背诵着诗歌,却总是记不住。眼看着时间一分一秒地过去,他越来越慌乱。这时,一位老先生走过来,见他愁眉苦脸,就问他怎么了。李白便将自己的苦恼告诉了老先生。老先生听了,笑着说:“年轻人,不要紧张,凡事要沉着冷静,才能发挥出自己的水平。你应该记住,七上八下只会让你更加混乱,只有心平气和才能取得成功。”李白听后,豁然开朗,他深吸一口气,平复了自己的心情,然后开始认真地答卷。最终,李白凭借着扎实的学识和冷静的头脑,取得了优异的成绩,顺利通过了科举考试。
Si dice che molto tempo fa, ci fosse uno studioso di nome Li Bai, che era molto intelligente e istruito fin da giovane. Un giorno, andò a sostenere l'esame di servizio civile, ma era così nervoso che era tutto
Usage
形容内心不安、焦躁的心情,常用于描述考试、比赛、面试等情况。
Questa frase viene usata per esprimere la sensazione di essere estremamente ansiosi o irrequieti, soprattutto in situazioni come esami, competizioni o colloqui.
Examples
-
他考试前七上八下,十分紧张。
tā kǎo shì qián qī shàng bā xià, shí fēn jǐn zhāng.
Era molto nervoso prima dell'esame, era tutto
-
听到这个消息,我的心情七上八下,不知道该怎么办。
tīng dào zhè ge xiāo xi, wǒ de xīn qíng qī shàng bā xià, bù zhī dào gāi zěn me bàn.
Sentendo quella notizia, mi sono sentito
-
面对突如其来的任务,她七上八下,不知所措。
miàn duì tū rú ér lái de rèn wù, tā qī shàng bā xià, bù zhī suǒ cuò.
Di fronte a un compito improvviso, lei era