七上八下 all over the place
Explanation
形容心里慌乱不安,忐忑不安。比喻心绪不宁,不知所措。
Describes a feeling of anxiety and restlessness, a feeling of not knowing what to do.
Origin Story
传说很久以前,有一位名叫李白的书生,他从小就天资聪颖,博览群书。一天,他去参加科举考试,由于太过紧张,心里七上八下,无法静下心来。他翻来覆去地背诵着诗歌,却总是记不住。眼看着时间一分一秒地过去,他越来越慌乱。这时,一位老先生走过来,见他愁眉苦脸,就问他怎么了。李白便将自己的苦恼告诉了老先生。老先生听了,笑着说:“年轻人,不要紧张,凡事要沉着冷静,才能发挥出自己的水平。你应该记住,七上八下只会让你更加混乱,只有心平气和才能取得成功。”李白听后,豁然开朗,他深吸一口气,平复了自己的心情,然后开始认真地答卷。最终,李白凭借着扎实的学识和冷静的头脑,取得了优异的成绩,顺利通过了科举考试。
It is said that a long time ago, there was a scholar named Li Bai, who was very intelligent and well-read from a young age. One day, he went to take the civil service exam, but he was so nervous that he was all over the place and couldn't calm down. He recited poems over and over again, but he couldn't remember them. As time went by, he became more and more anxious. At this moment, an old gentleman came over, saw his gloomy face, and asked him what was wrong. Li Bai told the old gentleman about his troubles. The old gentleman listened and smiled, saying:
Usage
形容内心不安、焦躁的心情,常用于描述考试、比赛、面试等情况。
Describes a feeling of anxiety and restlessness, often used in situations such as exams, competitions, and interviews.
Examples
-
他考试前七上八下,十分紧张。
tā kǎo shì qián qī shàng bā xià, shí fēn jǐn zhāng.
He was very nervous before the exam, he was all over the place.
-
听到这个消息,我的心情七上八下,不知道该怎么办。
tīng dào zhè ge xiāo xi, wǒ de xīn qíng qī shàng bā xià, bù zhī dào gāi zěn me bàn.
When I heard the news, I was so anxious that I didn't know what to do.
-
面对突如其来的任务,她七上八下,不知所措。
miàn duì tū rú ér lái de rèn wù, tā qī shàng bā xià, bù zhī suǒ cuò.
She was overwhelmed by the sudden task and didn't know what to do.