乱臣贼子 luàn chén zéi zǐ ministri ribelli e figli traditori

Explanation

乱臣贼子,指的是那些不忠于君主、不孝顺父母的人。古代社会等级森严,君臣父子关系至关重要,而乱臣贼子则违背了这种伦理道德,严重破坏了社会秩序。

乱臣贼子 si riferisce a coloro che sono sleali all'imperatore e irrispettosi nei confronti dei propri genitori. Nelle antiche società, la gerarchia sociale era rigorosa e la relazione tra imperatore e ministri, così come tra genitori e figli, era di fondamentale importanza. I ribelli e i traditori, tuttavia, violavano questi principi morali ed etici, causando gravi danni all'ordine sociale.

Origin Story

春秋时期,鲁国国力衰微,权臣当道,鲁定公年幼无知,被三桓挟持,国家政治一片混乱。鲁定公偶然听闻孔子的治国之道,便召见孔子,诉说自己对三桓等权臣的痛恨,认为他们是乱臣贼子,祸乱朝纲。孔子听后,并没有直接斥责三桓,而是深入分析鲁国当时的内忧外患,指出鲁国之所以衰弱,与三桓专权,君主软弱无能密切相关。他建议鲁定公加强自身修养,学习治理国家,同时寻求齐国的帮助,削弱三桓势力,最终恢复鲁国的强大。这个故事讲述了在面对乱臣贼子时,并非一味蛮力对抗,而是运用智慧,逐步解决问题,才能有效维护国家稳定和长治久安。

chūnqiū shíqī, lǔ guó guólì shuāiwēi, quánchén dāngdào, lǔ dìng gōng nián yòu wúzhī, bèi sān huán xiéchí, guójiā zhèngzhì yīpiàn hùnluàn. lǔ dìng gōng ǒurán tīngwén kǒngzǐ de zhìguó zhīdào, biàn zhàojiàn kǒngzǐ, sùshuō zìjǐ duì sān huán děng quánchén de tònghèn, rènwéi tāmen shì luàn chén zéi zǐ, huòluàn cháogāng. kǒngzǐ tīng hòu, bìng méiyǒu zhíjiē chìzé sān huán, érshì shēnrù fēnxī lǔ guó dāngshí de nèiyōu wàihuàn, zhǐ chū lǔ guó zhīsuǒyǐ shuāiruò, yǔ sān huán zhuānquán, jūnzhǔ ruǎnruò wú néng mìqiē xiāngguān. tā jiànyì lǔ dìng gōng jiāqiáng zìshēn xiūyǎng, xuéxí zhìlǐ guójiā, tóngshí xúnqiú qí guó de bāngzhù, xuēruò sān huán shìlì, zuìzhōng huīfù lǔ guó de qiángdà. zhège gùshì jiǎngshù le zài miàn duì luàn chén zéi zǐ shí, bìngfēi yīwèi màn lì duìkàng, érshì yòngyùn zhìhuì, zhúbù jiějué wèntí, cáinéng yǒuxiào wéihù guójiā wěndìng hé chángzhì jiǔ'ān.

Durante il periodo Primavere e Autunni, il regno di Lu era debole e potenti ministri erano al potere. Il giovane e inesperto Duca Ding Gong era controllato dalle tre famiglie Huan, e la politica nazionale era nel caos. Il Duca Ding Gong casualmente sentì parlare dei principi di governo di Confucio e convocò Confucio per esprimere il suo odio per i potenti ministri, che considerava ribelli e traditori che sovvertivano l'ordine di corte. Dopo aver ascoltato, Confucio non accusò direttamente i tre Huan, ma analizzò a fondo i problemi interni ed esterni di Lu a quel tempo e indicò che la debolezza di Lu era strettamente correlata al governo arbitrario dei tre Huan e all'incompetenza del debole monarca. Suggerì al Duca Ding Gong di migliorarsi, di imparare a governare e di cercare anche l'aiuto dello stato di Qi per indebolire il potere dei tre Huan e infine ripristinare la forza di Lu. Questa storia ci insegna che quando si affrontano ribelli e traditori, non si tratta solo di usare la forza bruta, ma di usare la saggezza per risolvere i problemi passo dopo passo al fine di mantenere efficacemente la stabilità nazionale e la pace a lungo termine.

Usage

该词语通常用于谴责那些背叛国家、危害人民的人,带有强烈的贬义色彩。

gāi cíyǔ tōngcháng yòngyú qiǎnzé nàxiē bèipàn guójiā, wéihài rénmín de rén, dài yǒu qiángliè de biǎnyì sècǎi

Questo termine viene generalmente usato per condannare coloro che tradiscono la patria e danneggiano il popolo, e ha una forte connotazione dispregiativa.

Examples

  • 历史上那些乱臣贼子,最终都不得好死。

    lìshǐ shàng nàxiē luàn chén zéi zǐ, zuìzhōng dōu bùdé hǎosǐ

    Nella storia, coloro che hanno tradito la patria e il proprio popolo hanno avuto una brutta fine.

  • 他痛斥那些乱臣贼子,企图颠覆朝廷的阴谋诡计。

    tā tòng chì nàxiē luàn chén zéi zǐ, qǐtú diānfù cháo tíng de yīnmóu guǐjì

    Ha denunciato coloro che hanno cospirato per rovesciare la corte.

  • 为了维护国家统一,他誓死与乱臣贼子斗争到底。

    wèile wéihù guójiā tǒngyī, tā shìsǐ yǔ luàn chén zéi zǐ dòuzhēng dàodǐ

    Per mantenere l'unità nazionale, ha giurato di combattere fino alla morte contro i ribelli e i traditori