乱臣贼子 luàn chén zéi zǐ Verräter und Schurken

Explanation

乱臣贼子,指的是那些不忠于君主、不孝顺父母的人。古代社会等级森严,君臣父子关系至关重要,而乱臣贼子则违背了这种伦理道德,严重破坏了社会秩序。

Verräter und Schurken sind diejenigen, die ihrem Herrscher nicht treu sind und ihren Eltern nicht gehorchen. In der alten Gesellschaft war die Hierarchie streng, und die Beziehung zwischen Herrscher und Untertanen sowie zwischen Eltern und Kindern war von größter Bedeutung, während Verräter und Schurken gegen diese Moral und Ethik verstießen, was die soziale Ordnung schwerwiegend störte.

Origin Story

春秋时期,鲁国国力衰微,权臣当道,鲁定公年幼无知,被三桓挟持,国家政治一片混乱。鲁定公偶然听闻孔子的治国之道,便召见孔子,诉说自己对三桓等权臣的痛恨,认为他们是乱臣贼子,祸乱朝纲。孔子听后,并没有直接斥责三桓,而是深入分析鲁国当时的内忧外患,指出鲁国之所以衰弱,与三桓专权,君主软弱无能密切相关。他建议鲁定公加强自身修养,学习治理国家,同时寻求齐国的帮助,削弱三桓势力,最终恢复鲁国的强大。这个故事讲述了在面对乱臣贼子时,并非一味蛮力对抗,而是运用智慧,逐步解决问题,才能有效维护国家稳定和长治久安。

chūnqiū shíqī, lǔ guó guólì shuāiwēi, quánchén dāngdào, lǔ dìng gōng nián yòu wúzhī, bèi sān huán xiéchí, guójiā zhèngzhì yīpiàn hùnluàn. lǔ dìng gōng ǒurán tīngwén kǒngzǐ de zhìguó zhīdào, biàn zhàojiàn kǒngzǐ, sùshuō zìjǐ duì sān huán děng quánchén de tònghèn, rènwéi tāmen shì luàn chén zéi zǐ, huòluàn cháogāng. kǒngzǐ tīng hòu, bìng méiyǒu zhíjiē chìzé sān huán, érshì shēnrù fēnxī lǔ guó dāngshí de nèiyōu wàihuàn, zhǐ chū lǔ guó zhīsuǒyǐ shuāiruò, yǔ sān huán zhuānquán, jūnzhǔ ruǎnruò wú néng mìqiē xiāngguān. tā jiànyì lǔ dìng gōng jiāqiáng zìshēn xiūyǎng, xuéxí zhìlǐ guójiā, tóngshí xúnqiú qí guó de bāngzhù, xuēruò sān huán shìlì, zuìzhōng huīfù lǔ guó de qiángdà. zhège gùshì jiǎngshù le zài miàn duì luàn chén zéi zǐ shí, bìngfēi yīwèi màn lì duìkàng, érshì yòngyùn zhìhuì, zhúbù jiějué wèntí, cáinéng yǒuxiào wéihù guójiā wěndìng hé chángzhì jiǔ'ān.

In der Zeit der Frühlings- und Herbstperiode war das Königreich Lu schwach und wurde von mächtigen Ministern beherrscht. Der junge und unwissende Herzog Ding Gong wurde von den drei Huan-Familien kontrolliert und die nationale Politik war in völliger Unordnung. Herzog Ding Gong hörte zufällig von Konfuzius' Prinzipien der Regierungsführung und lud ihn ein, um seine Wut über die mächtigen Minister, die er als Verräter und Schurken ansah, die die Ordnung des Hofes stürzten, auszudrücken. Konfuzius, nachdem er zugehört hatte, beschuldigte die drei Huan nicht direkt, sondern analysierte tiefgreifend die inneren und äußeren Probleme von Lu, und wies darauf hin, dass die Schwäche von Lu eng mit der Alleinherrschaft der drei Huan und der Unfähigkeit des schwachen Herrschers verbunden war. Er schlug Herzog Ding Gong vor, sich selbst zu verbessern, das Regieren zu lernen und gleichzeitig die Hilfe von Qi zu suchen, um die Macht der drei Huan zu schwächen und schließlich die Stärke von Lu wiederherzustellen. Diese Geschichte zeigt, dass es bei der Konfrontation mit Verrätern und Schurken nicht um rohe Gewalt geht, sondern um die Verwendung von Weisheit, um Probleme schrittweise zu lösen, um die Stabilität und den dauerhaften Frieden des Staates effektiv zu gewährleisten.

Usage

该词语通常用于谴责那些背叛国家、危害人民的人,带有强烈的贬义色彩。

gāi cíyǔ tōngcháng yòngyú qiǎnzé nàxiē bèipàn guójiā, wéihài rénmín de rén, dài yǒu qiángliè de biǎnyì sècǎi

Der Ausdruck wird normalerweise verwendet, um diejenigen zu verurteilen, die ihr Land verraten und ihr Volk gefährden, und trägt eine stark abwertende Konnotation.

Examples

  • 历史上那些乱臣贼子,最终都不得好死。

    lìshǐ shàng nàxiē luàn chén zéi zǐ, zuìzhōng dōu bùdé hǎosǐ

    Die Verräter und Schurken in der Geschichte haben am Ende kein gutes Ende genommen.

  • 他痛斥那些乱臣贼子,企图颠覆朝廷的阴谋诡计。

    tā tòng chì nàxiē luàn chén zéi zǐ, qǐtú diānfù cháo tíng de yīnmóu guǐjì

    Er prangerte die Verräter und Schurken an, die versuchten, die Hofintrigen zu stürzen.

  • 为了维护国家统一,他誓死与乱臣贼子斗争到底。

    wèile wéihù guójiā tǒngyī, tā shìsǐ yǔ luàn chén zéi zǐ dòuzhēng dàodǐ

    Um die nationale Einheit zu wahren, schwor er, bis zum Tod gegen die Verräter und Schurken zu kämpfen