乱臣贼子 luàn chén zéi zǐ rebellious ministers and treacherous sons

Explanation

乱臣贼子,指的是那些不忠于君主、不孝顺父母的人。古代社会等级森严,君臣父子关系至关重要,而乱臣贼子则违背了这种伦理道德,严重破坏了社会秩序。

Luan chen zei zi refers to those who are disloyal to the emperor and unfilial to their parents. In ancient society, the hierarchical system was strict and the relationship between emperor and ministers and parents and children was very important. However, the rebels and traitors violate this morality and ethics and seriously damage the social order.

Origin Story

春秋时期,鲁国国力衰微,权臣当道,鲁定公年幼无知,被三桓挟持,国家政治一片混乱。鲁定公偶然听闻孔子的治国之道,便召见孔子,诉说自己对三桓等权臣的痛恨,认为他们是乱臣贼子,祸乱朝纲。孔子听后,并没有直接斥责三桓,而是深入分析鲁国当时的内忧外患,指出鲁国之所以衰弱,与三桓专权,君主软弱无能密切相关。他建议鲁定公加强自身修养,学习治理国家,同时寻求齐国的帮助,削弱三桓势力,最终恢复鲁国的强大。这个故事讲述了在面对乱臣贼子时,并非一味蛮力对抗,而是运用智慧,逐步解决问题,才能有效维护国家稳定和长治久安。

chūnqiū shíqī, lǔ guó guólì shuāiwēi, quánchén dāngdào, lǔ dìng gōng nián yòu wúzhī, bèi sān huán xiéchí, guójiā zhèngzhì yīpiàn hùnluàn. lǔ dìng gōng ǒurán tīngwén kǒngzǐ de zhìguó zhīdào, biàn zhàojiàn kǒngzǐ, sùshuō zìjǐ duì sān huán děng quánchén de tònghèn, rènwéi tāmen shì luàn chén zéi zǐ, huòluàn cháogāng. kǒngzǐ tīng hòu, bìng méiyǒu zhíjiē chìzé sān huán, érshì shēnrù fēnxī lǔ guó dāngshí de nèiyōu wàihuàn, zhǐ chū lǔ guó zhīsuǒyǐ shuāiruò, yǔ sān huán zhuānquán, jūnzhǔ ruǎnruò wú néng mìqiē xiāngguān. tā jiànyì lǔ dìng gōng jiāqiáng zìshēn xiūyǎng, xuéxí zhìlǐ guójiā, tóngshí xúnqiú qí guó de bāngzhù, xuēruò sān huán shìlì, zuìzhōng huīfù lǔ guó de qiángdà. zhège gùshì jiǎngshù le zài miàn duì luàn chén zéi zǐ shí, bìngfēi yīwèi màn lì duìkàng, érshì yòngyùn zhìhuì, zhúbù jiějué wèntí, cáinéng yǒuxiào wéihù guójiā wěndìng hé chángzhì jiǔ'ān.

During the Spring and Autumn Period, the kingdom of Lu was weak, and powerful ministers were in power. The young and ignorant Duke Ding Gong was controlled by the three Huan families, and the national politics were in chaos. Duke Ding Gong accidentally heard about Confucius' principles of governance and summoned Confucius to express his hatred of the powerful ministers, whom he considered to be rebels and traitors, subverting the court order. After listening, Confucius did not directly accuse the three Huan, but thoroughly analyzed the internal and external troubles of Lu at that time and pointed out that the weakness of Lu was closely related to the arbitrary power of the three Huan and the incompetence of the weak monarch. He suggested that Duke Ding Gong should improve himself, learn how to govern, and at the same time seek help from Qi to weaken the power of the three Huan and finally restore the strength of Lu. This story tells us that when facing rebels and traitors, it is not simply about using brute force, but using wisdom to solve problems step by step in order to effectively maintain national stability and long-term peace.

Usage

该词语通常用于谴责那些背叛国家、危害人民的人,带有强烈的贬义色彩。

gāi cíyǔ tōngcháng yòngyú qiǎnzé nàxiē bèipàn guójiā, wéihài rénmín de rén, dài yǒu qiángliè de biǎnyì sècǎi

This term is usually used to condemn those who betray their country and harm the people, and it carries a strong derogatory connotation.

Examples

  • 历史上那些乱臣贼子,最终都不得好死。

    lìshǐ shàng nàxiē luàn chén zéi zǐ, zuìzhōng dōu bùdé hǎosǐ

    Throughout history, those who betrayed their country and their people met with tragic ends.

  • 他痛斥那些乱臣贼子,企图颠覆朝廷的阴谋诡计。

    tā tòng chì nàxiē luàn chén zéi zǐ, qǐtú diānfù cháo tíng de yīnmóu guǐjì

    He denounced those treacherous individuals who plotted to overthrow the court.

  • 为了维护国家统一,他誓死与乱臣贼子斗争到底。

    wèile wéihù guójiā tǒngyī, tā shìsǐ yǔ luàn chén zéi zǐ dòuzhēng dàodǐ

    He vowed to fight to the death against the rebels and traitors to defend national unity