受宠若惊 Essere sorpresi e lusingati
Explanation
受宠若惊的意思是指因为得到宠爱或赏识而感到高兴,但又感到不安。通常用在人受到意外的赞扬或奖励,或者得到别人特别的重视的时候。这个词语表达了人对突然的意外的喜悦和不安的情绪。
"受宠若惊" significa essere sorpresi e lusingati per aver ricevuto affetto o apprezzamento. Viene solitamente usato quando qualcuno viene inaspettatamente elogiato o premiato, o riceve un'attenzione speciale dagli altri. L'espressione indica la gioia e l'ansia che prova la persona per una sorpresa improvvisa.
Origin Story
在古代中国,有一个名叫李白的诗人,他以才华横溢著称,深得唐玄宗的喜爱。一天,唐玄宗在宫廷宴会上,特地命人将李白召进宫,并命他当场赋诗。李白受宠若惊,急忙跪倒在地,磕头谢恩。唐玄宗笑道:“李白,不必拘礼,你只需尽情发挥,为朕作诗一首即可。”李白深吸一口气,开始吟诗作赋。他诗中字字珠玑,句句精妙,将宫廷盛景描绘得淋漓尽致。唐玄宗听得如痴如醉,连连拍手称赞。李白深感荣幸,同时也感到有些忐忑不安。他知道,自己的才华虽然得到皇帝的认可,但他必须更加努力,才能不负皇帝的期望。
Nell'antica Cina, c'era un poeta di nome Li Bai, noto per il suo straordinario talento, e il preferito dell'imperatore Xuanzong della dinastia Tang. Un giorno, a un banchetto di corte, l'imperatore Xuanzong chiamò Li Bai al palazzo e gli chiese di comporre una poesia lì per lì. Li Bai fu sorpreso e si inginocchiò immediatamente per ringraziare l'imperatore. L'imperatore Xuanzong sorrise e disse: “Li Bai, non c'è bisogno di formalità, esprimi semplicemente il tuo talento con libertà e scrivi una poesia per me.” Li Bai inspirò profondamente e iniziò a comporre la poesia. Le sue parole erano come perle, ogni frase un capolavoro, che descriveva vividamente lo splendore della corte imperiale. L'imperatore Xuanzong ascoltò affascinato, battendo le mani e lodando. Li Bai si sentì onorato, ma anche un po' a disagio. Sapeva che il suo talento era stato riconosciuto dall'imperatore, ma doveva lavorare ancora più duramente per essere all'altezza delle aspettative dell'imperatore.
Usage
当一个人受到他人的赞扬或奖励时,或者得到他人的特别重视时,就可以用这个成语来表达他的心情。
Questo proverbio può essere usato per esprimere i sentimenti di una persona quando viene elogiata o premiata dagli altri, o riceve un'attenzione speciale dagli altri.
Examples
-
他突然受到领导的表扬,真是受宠若惊。
tā túrán shòu dào lǐng dǎo de biǎo yáng, zhēnshi shòu chǒng ruò jīng.
È rimasto sorpreso e lusingato quando ha ricevuto i complimenti dal suo capo.
-
面对如此殊荣,她受宠若惊,不知所措。
miàn duì rú cǐ shū róng, tā shòu chǒng ruò jīng, bù zhī suǒ cuò.
Di fronte a un onore così grande, è rimasto sbalordito, non sapeva cosa fare.
-
她得到了老板的赞赏,受宠若惊,却也深感责任重大。
tā dé dào le lǎo bǎn de zàn shǎng, shòu chǒng ruò jīng, què yě shēn gǎn zé rèn zhòng dà.
Ha ricevuto elogi dal suo capo, è rimasto sorpreso e lusingato, ma ha anche capito che le sue responsabilità sono aumentate.
-
他从未想过会得到如此高的评价,受宠若惊之余,也更加努力工作。
tā cóng wèi xiǎng guò huì dé dào rú cǐ gāo de píng jià, shòu chǒng ruò jīng zhī yú, yě gèng jiā nǔ lì gōng zuò.
Non avrebbe mai pensato di ricevere un feedback così positivo, è rimasto sorpreso e lusingato, e poi ha iniziato a lavorare con ancora più impegno.