受宠若惊 Быть удивленным и польщенным
Explanation
受宠若惊的意思是指因为得到宠爱或赏识而感到高兴,但又感到不安。通常用在人受到意外的赞扬或奖励,或者得到别人特别的重视的时候。这个词语表达了人对突然的意外的喜悦和不安的情绪。
"受宠若惊" означает быть удивленным и польщенным из-за получения любви или признания. Обычно это выражение употребляется, когда человека неожиданно хвалят или награждают, или он получает особое внимание от других. Фраза выражает радость и беспокойство человека от внезапной неожиданности.
Origin Story
在古代中国,有一个名叫李白的诗人,他以才华横溢著称,深得唐玄宗的喜爱。一天,唐玄宗在宫廷宴会上,特地命人将李白召进宫,并命他当场赋诗。李白受宠若惊,急忙跪倒在地,磕头谢恩。唐玄宗笑道:“李白,不必拘礼,你只需尽情发挥,为朕作诗一首即可。”李白深吸一口气,开始吟诗作赋。他诗中字字珠玑,句句精妙,将宫廷盛景描绘得淋漓尽致。唐玄宗听得如痴如醉,连连拍手称赞。李白深感荣幸,同时也感到有些忐忑不安。他知道,自己的才华虽然得到皇帝的认可,但他必须更加努力,才能不负皇帝的期望。
В древнем Китае жил поэт по имени Ли Бай, известный своим исключительным талантом, который был любимцем императора Сюаньцзуна династии Тан. Однажды, на придворном банкете, император Сюаньцзун специально вызвал Ли Бая во дворец и попросил его сочинить стихотворение прямо там. Ли Бай был удивлен и сразу же опустился на колени, чтобы выразить свою благодарность императору. Император Сюаньцзун улыбнулся и сказал: «Ли Бай, не нужно формальностей, просто дайте волю своему таланту и напишите для меня стихотворение». Ли Бай глубоко вздохнул и начал сочинять стихотворение. Его слова были как жемчужины, каждое предложение - шедевр, живо изображавший великолепие императорского дворца. Император Сюаньцзун слушал с замиранием сердца, хлопая в ладоши и хваля. Ли Бай чувствовал себя почтенным, но и немного неловко. Он знал, что его талант признан императором, но ему нужно было работать еще усерднее, чтобы оправдать ожидания императора.
Usage
当一个人受到他人的赞扬或奖励时,或者得到他人的特别重视时,就可以用这个成语来表达他的心情。
Эта идиома может быть использована для выражения чувств человека, когда его хвалят или награждают другие, или когда он получает особое внимание от других.
Examples
-
他突然受到领导的表扬,真是受宠若惊。
tā túrán shòu dào lǐng dǎo de biǎo yáng, zhēnshi shòu chǒng ruò jīng.
Он был удивлен и польщен, когда получил похвалу от своего босса.
-
面对如此殊荣,她受宠若惊,不知所措。
miàn duì rú cǐ shū róng, tā shòu chǒng ruò jīng, bù zhī suǒ cuò.
Столкнувшись с такой высокой честью, он был ошеломлен, не зная, что делать.
-
她得到了老板的赞赏,受宠若惊,却也深感责任重大。
tā dé dào le lǎo bǎn de zàn shǎng, shòu chǒng ruò jīng, què yě shēn gǎn zé rèn zhòng dà.
Он получил похвалу от своего начальника, был удивлен и польщен, но также почувствовал, что его ответственность возросла.
-
他从未想过会得到如此高的评价,受宠若惊之余,也更加努力工作。
tā cóng wèi xiǎng guò huì dé dào rú cǐ gāo de píng jià, shòu chǒng ruò jīng zhī yú, yě gèng jiā nǔ lì gōng zuò.
Он никогда не думал, что получит такую высокую оценку, был удивлен и польщен, а затем стал работать еще усерднее.