口说无凭 a parole non si credono
Explanation
比喻空口说话,没有证据,不足为凭。
Significa che le sole parole senza prove non sono sufficienti.
Origin Story
从前,有一个村庄里住着一位老农。他辛辛苦苦种了一年的田,眼看着就要收割了,却发现庄稼被人偷走了。老农气愤不已,跑到村长那里告状。他声泪俱下地讲述了被盗的经过,但村长却说:“口说无凭,你得拿出证据来。”老农急得抓耳挠腮,可他确实没有证据证明是谁偷了他的庄稼。村长无奈地摇摇头,只好让老农回去。老农沮丧地回到家里,心里盘算着如何才能找到证据。他仔细回忆了事情的经过,发现那天晚上,他隐隐约约听到隔壁老王家的狗叫声。第二天,他找到老王,老王承认了偷盗的事实。原来老王夜间偷偷溜进老农的田里,他的狗在远处叫唤,给老农留下了线索。最终,老王被村长惩罚,老农也拿回了属于他的庄稼。
C'era una volta un vecchio contadino che viveva in un villaggio. Aveva lavorato duramente per tutto l'anno, e il raccolto era imminente quando scoprì che il suo raccolto era stato rubato. Furioso, andò dal capo villaggio a sporgere denuncia. Raccontò l'accaduto tra le lacrime, ma il capo villaggio disse: “Le parole non bastano, devi portare delle prove.” Il contadino era molto turbato, perché non aveva prove per dimostrare chi gli aveva rubato il raccolto. Il capo villaggio, senza altra scelta, lo rimandò a casa. Il contadino tornò a casa scoraggiato e si mise a pensare a come trovare delle prove. Cercò di ricordare bene l'accaduto e si ricordò di aver sentito abbaiare il cane del suo vicino quella notte. Il giorno dopo, andò dal suo vicino, e il vicino confessò il furto. Si scoprì che il vicino si era intrufolato di notte nel campo del contadino, e il suo cane abbaiava da lontano, dando un indizio al contadino. Alla fine, il capo villaggio punì il vicino e il contadino riottenne il suo raccolto.
Usage
用于表示说话没有证据,不能作为凭据。
Usato per esprimere che le parole senza prove non possono servire come prova.
Examples
-
你光说不练,口说无凭,拿不出证据来,我怎么相信你?
ni guangshuobullian,koushuowuping,nachubuzhengjulailai,wo zenmexiangxinni?
Parli solo, senza prove, come faccio a crederti?
-
空口无凭,拿出证据来!”
kongkouwuping,nachuzhengjulailai
Solo parole, porta le prove!