弃之可惜 peccato buttarlo via
Explanation
形容舍弃某种东西觉得可惜。比喻对某事物舍不得丢弃。
Descrive il rimpianto di aver abbandonato qualcosa. Descrive la sensazione di non voler lasciare andare qualcosa.
Origin Story
话说三国时期,曹操率军与马超对峙,久攻不下,士兵们疲惫不堪,士气低落。一日,曹操在军中设宴,席间,他望着盘中剩下的鸡肋,若有所思地说:鸡肋!鸡肋!此话一出,众将面面相觑,不知其意。唯有谋士杨修听出玄机,立刻下令全军收拾行装,准备撤退。原来,鸡肋食之无味,弃之可惜,正像他们目前的处境:继续攻打,胜算渺茫;撤军,又怕贻笑大方。曹操用这看似不经意的“鸡肋”,巧妙地化解了进退两难的局面,体现了他卓越的军事才能和心理战术。
Durante il periodo dei Tre Regni in Cina, Cao Cao guidò il suo esercito contro Ma Chao. Dopo molto tempo senza alcuna svolta, i soldati erano esausti e il morale era basso. Un giorno, Cao Cao tenne un banchetto nell'accampamento militare. Durante il banchetto, guardò le costole di pollo rimaste nel piatto e disse pensierosamente: "Costine di pollo! Costine di pollo!" Queste parole lasciarono i generali perplessi e non capirono cosa intendesse. Solo lo stratega Yang Xiu comprese l'implicazione e ordinò immediatamente a tutto l'esercito di fare le valigie e prepararsi a ritirarsi. Le costine di pollo, né abbastanza gustose da mangiare né degne di essere scartate, riflettevano la loro situazione attuale: continuare l'attacco aveva poche possibilità di successo, mentre ritirarsi avrebbe attirato il ridicolo. Cao Cao usò abilmente la menzione apparentemente casuale delle "costine di pollo" per risolvere questa difficile situazione, dimostrando le sue straordinarie capacità militari e le tattiche di guerra psicologica.
Usage
常用于表达对某事物的惋惜之情,或表示对两难选择的犹豫。
Spesso usato per esprimere rammarico per qualcosa, o per indicare esitazione in una scelta difficile.
Examples
-
这件古董,弃之可惜,留着又占地方。
zhè jiàn gǔdǒng, qì zhī kě xī, liú zhe yòu zhàn dìfang.
Questo antico oggetto, è un peccato buttarlo via, ma occupa anche spazio.
-
他写的这篇文章,虽然有些瑕疵,但弃之可惜,还是值得修改一下再发表的。
tā xiě de zhè piān wénzhāng, suīrán yǒuxiē xiácī, dàn qì zhī kě xī, háishì zhídé xiūgǎi yīxià zài fābǐao de。
L'articolo che ha scritto, sebbene presenti alcuni difetti, è un peccato scartarlo. Vale comunque la pena modificarlo e pubblicarlo di nuovo.