弃之可惜 qì zhī kě xī жалко выбрасывать

Explanation

形容舍弃某种东西觉得可惜。比喻对某事物舍不得丢弃。

Описание сожаления об отказе от чего-либо. Описывает чувство нежелания отпускать что-либо.

Origin Story

话说三国时期,曹操率军与马超对峙,久攻不下,士兵们疲惫不堪,士气低落。一日,曹操在军中设宴,席间,他望着盘中剩下的鸡肋,若有所思地说:鸡肋!鸡肋!此话一出,众将面面相觑,不知其意。唯有谋士杨修听出玄机,立刻下令全军收拾行装,准备撤退。原来,鸡肋食之无味,弃之可惜,正像他们目前的处境:继续攻打,胜算渺茫;撤军,又怕贻笑大方。曹操用这看似不经意的“鸡肋”,巧妙地化解了进退两难的局面,体现了他卓越的军事才能和心理战术。

huà shuō sān guó shíqī, cáo cāo shuài jūn yǔ mǎ chāo duìzhì, jiǔ gōng bù xià, shìbīng men píbèi bùkān, shìqì dīluò. yī rì, cáo cāo zài jūn zhōng shè yàn, xí jiān, tā wàngzhe pán zhōng shèng xià de jī lèi, ruò yǒu suǒ sī de shuō: jī lèi! jī lèi! cǐ huà yī chū, zhòng jiàng miàn miàn xiāng qù, bù zhī qí yì. wéi yǒu móushì yáng xiū tīng chū xuánjī, lìkè xià lìng quán jūn shōushi xíng zhuāng, zhǔnbèi chètuì. yuán lái, jī lèi shí zhī wú wèi, qì zhī kě xī, zhèng xiàng tāmen mùqián de chǔjìng: jìxù gōng dǎ, shèng suàn miǎománg; chè jūn, yòu pà yí xiào dàfāng. cáo cāo yòng zhè kànshì bù jīngyì de “jī lèi”, qiǎomiào de huàjiě le jìn tuì liǎng nán de júmiàn, tǐxiàn le tā zhuóyuè de jūnshì cáinéng hé xīnlǐ zhànshù.

Во времена Трех Царств в Китае Цао Цао возглавил свою армию против Ма Чао. После длительного времени без прорыва солдаты были истощены, и моральный дух был низким. Однажды Цао Цао устроил пир в военном лагере. Во время пира он посмотрел на оставшиеся куриные ребрышки на тарелке и задумчиво сказал: «Куриные ребрышки! Куриные ребрышки!» Эти слова озадачили генералов, и они не поняли, что он имел в виду. Только стратег Ян Сю понял смысл и немедленно приказал всей армии упаковать вещи и подготовиться к отступлению. Куриные ребрышки, которые были недостаточно вкусны, чтобы их есть, и не стоили того, чтобы их выбрасывать, отражали их нынешнее положение: продолжение атаки имело мало шансов на успех, в то время как отступление вызвало бы насмешки. Цао Цао искусно использовал это, казалось бы, случайное упоминание «куриных ребрышек», чтобы разрешить эту сложную ситуацию, продемонстрировав свои выдающиеся военные навыки и тактику психологической войны.

Usage

常用于表达对某事物的惋惜之情,或表示对两难选择的犹豫。

cháng shǐyòng yú biǎodá duì mǒu shìwù de wǎnxī zhī qíng, huò biǎoshì duì liǎng nán xuǎnzé de yóuyù。

Часто используется для выражения сожаления о чем-либо или для обозначения колебаний в трудном выборе.

Examples

  • 这件古董,弃之可惜,留着又占地方。

    zhè jiàn gǔdǒng, qì zhī kě xī, liú zhe yòu zhàn dìfang.

    Этот антиквариат, жалко выбрасывать, но он еще и занимает место.

  • 他写的这篇文章,虽然有些瑕疵,但弃之可惜,还是值得修改一下再发表的。

    tā xiě de zhè piān wénzhāng, suīrán yǒuxiē xiácī, dàn qì zhī kě xī, háishì zhídé xiūgǎi yīxià zài fābǐao de。

    Статья, которую он написал, хотя и имеет некоторые недостатки, жалко выбрасывать. Ее все еще стоит отредактировать и опубликовать снова.