萍水相逢 萍水相逢(ひょうすいそうほう)
Explanation
指不认识的人偶然相遇。
見知らぬ人が偶然出会うことを指します。
Origin Story
盛唐时期,一位年轻的书生远游他乡,途经一座古色古香的小镇。夕阳西下,他走进一家茶馆,准备歇息片刻。茶馆里坐满了人,喧闹声此起彼伏。他随意找了个位置坐下,点了一杯清茶,细细品味。这时,一位穿着朴素的女子走了进来,她四处张望,似乎在寻找什么人。她最终发现了一个空位,就在书生对面坐了下来。两人四目相对,微微一笑,彼此眼中都充满了陌生和好奇。他们没有言语,只是默默地品着茶,感受着这片刻的宁静。过了一会儿,女子起身告辞,书生也起身相送。在门口,女子回头看了书生一眼,轻声道:"萍水相逢,他日若有缘,再续前缘。"书生点了点头,心里充满了淡淡的感伤和期待。他不知道,他和这位萍水相逢的女子,是否还会再次相遇,但这段短暂的相遇,却成为了他旅途中最美好的回忆。
盛唐の時代、若い書生は遠くの土地へ旅をし、風情のある町を通過しました。日が暮れかけ、彼は休憩しようと茶館に入りました。茶館は人でいっぱい、騒がしい音があちこちから聞こえてきました。彼は適当な席に座り、お茶を注文してゆっくり味わいました。その時、質素な服装の女性が入ってきました。彼女は辺りを見回し、誰かを捜しているようでした。彼女はついに空いている席を見つけ、書生の向かいに座りました。二人は目が合い、軽く微笑み合いました。お互いの目には、見知らぬ者同士の戸惑いと好奇心が満ちていました。二人は言葉を交わすことなく、静かに茶を飲み、その静けさを味わっていました。しばらくして、女性は立ち上がって辞去し、書生も立ち上がって見送りました。入口で、女性は書生を振り返り、静かに言いました。「萍水相逢、いつか縁があれば、また会えるでしょう。」書生はうなずき、かすかな悲しみと期待に満ちた気持ちでした。彼は、この偶然出会った女性と、再び会うことができるかどうか分かりませんでしたが、この短い出会いは、彼の旅の最も美しい思い出となりました。
Usage
形容不认识的人偶然相遇。常用于描写人与人之间初次相遇的场景,或表达一种短暂而美好的邂逅。
見知らぬ人が偶然出会うことを説明します。人々の最初の出会いを描写したり、短く美しい出会いを表現したりするために使われます。
Examples
-
我和他在异国他乡萍水相逢,却成为了最好的朋友。
wǒ hé tā zài yìguó tāxiāng píngshuǐ xiāngféng, què chéngle zuì hǎo de péngyou.
私は外国で彼と出会い、最高の友達になりました。
-
人生何处不相逢,也许下次萍水相逢,你我便能相识
rénshēng hé chù bù xiāngféng, yěxǔ xià cì píngshuǐ xiāngféng, nǐ wǒ biàn néng xiāngshí
人生、出会いはどこにでもある。もしかしたら次の出会いで、私たちは知り合えるかもしれない