鸡毛蒜皮 Jī máo suàn pí 些細なこと

Explanation

比喻无关紧要的琐碎事情。

取るに足りない、些細なことを意味します。

Origin Story

老张是一位退休工程师,平时喜欢收集各种各样的零件和工具。他的家,就像一个小型的零件仓库,到处堆满了螺丝钉、螺帽、弹簧、齿轮等等。这些东西,在他看来,都是宝贝,是他多年来辛勤工作的见证。但对于他的妻子李梅来说,这些东西却是“鸡毛蒜皮”的废物,她多次劝说老张把它们清理掉,但老张总是舍不得。 有一天,老张的一个老朋友来访,他向老张询问一个特殊零件的来源。老张在杂乱的零件堆里翻找了半天,最终找到了一块不起眼的零件,正是老朋友需要的。老朋友拿着这个零件,感动地说:"真是太感谢你了!我找这个零件找了好久,没想到它居然藏在你这里。"老张听了,只是笑了笑,并没有多说什么,他明白,在妻子眼里是"鸡毛蒜皮"的东西,有时候却能解决大事。 从此以后,李梅对老张的零件收藏不再那么反感了,她开始理解,老张对这些“鸡毛蒜皮”的零件,有着他自己的深情厚谊。这些零件不仅仅是零件,更是他人生经历和技艺传承的象征。

lǎo zhāng shì yī wèi tuìxiū gōngchéngshī, píngshí xǐhuan shōují gè zhǒng gè yàng de lìngjiàn hé gōngjù. tā de jiā, jiù xiàng yīgè xiǎoxíng de lìngjiàn chǎngkù, dàochù duī mǎn le luósīdīng, luómào, tán huáng, chǐ lún děng děng. zhèxiē dōngxi, zài tā kàn lái, dōu shì bǎobèi, shì tā duō nián lái xīnqín gōngzuò de jiànzhèng. dàn duìyú tā de qīzi lǐ méi lái shuō, zhèxiē dōngxi què shì “jī máo suàn pí” de fèiwù, tā duō cì quānshuō lǎo zhāng bǎ tāmen qīnglǐ diào, dàn lǎo zhāng zǒngshì shěbude.

張さんは退職したエンジニアで、様々な部品や工具を集めるのが趣味です。彼の家は小さな部品倉庫のようであり、いたるところにネジ、ナット、バネ、歯車などが散らばっています。彼はこれらの品々を宝物だと考え、長年の勤勉な仕事の証だと考えています。しかし、彼の妻である李梅さんにとっては、これらは「取るに足りない」ゴミです。李梅さんは何度も張さんに片付けるようにと説得しましたが、張さんはなかなか承知しませんでした。 ある日、張さんの古い友人が訪ねてきました。友人は特別な部品を探していると言いました。張さんは散らかった部品の山の中で長い間探し回り、最終的に目立たない部品を見つけました。まさに友人が探していた部品です。友人はその部品を受け取って、感動して言いました。「本当にありがとう!この部品をずっと探していました。まさかここにあったとは!」張さんはただ微笑んで、何も言いませんでした。彼は妻が「取るに足りない」と思っているものが、時に大きな問題を解決するものであることを理解していました。 それ以来、李梅さんは張さんの部品コレクションに対して以前ほど反感を持たなくなりました。彼女は、張さんがこれらの「取るに足りない」部品に深い愛情を持っていることを理解し始めました。これらの部品は単なる部品ではなく、彼の人生経験と技術の継承の象徴でもあるのです。

Usage

常用于形容琐碎、不重要的事情。

cháng yòng yú xiángróng suǒsuì, bù zhòngyào de shìqíng

些細で重要ではないことを表現する際に頻繁に使用されます。

Examples

  • 别再为这些鸡毛蒜皮的小事操心了。

    bié zài wèi zhèxiē jī máo suàn pí de xiǎoshì cāoxīn le

    もうこんな些細なことで心配しないでください。

  • 他总是喜欢斤斤计较,处理鸡毛蒜皮的小事。

    tā zǒngshì xǐhuan jīn jīn jì jiào, chǔlǐ jī máo suàn pí de xiǎoshì

    彼はいつも些細なことで細かいことを気にし、些細なことを処理するのが好きです。