人仰马翻 사람과 말이 뒤집히다
Explanation
形容被打得惨败,溃不成军,也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾。
완패, 완전 붕괴, 끔찍한 혼란, 그리고 상황을 제어할 수 없는 것을 의미합니다.
Origin Story
话说当年,曹操率领大军征讨张绣,原本胜券在握,却不想中了张绣的埋伏,一时之间,人仰马翻,士兵溃不成军,曹操身边仅剩数十骑兵,狼狈逃窜。此役之后,曹操元气大伤,不得不暂时放弃了征讨计划。此次战役也成为了历史上著名的以少胜多的战例之一。张绣凭借着对地形的熟悉和巧妙的战术,以极少的兵力,打得曹军人仰马翻,彻底粉碎了曹操的计划,也为后世留下了深刻的教训:兵法之中,知己知彼,才能百战不殆。
옛날 옛날에 조조는 장수를 정벌하기 위해 대군을 이끌었지만, 장수의 매복에 걸려 순식간에 사람과 말이 뒤집히고, 병사들은 패주했으며, 조조 곁에는 수십 기의 병사만 남아 곤란하게 도망쳤다. 이 전투 후 조조는 기력을 잃고 정벌 계획을 일시적으로 포기해야만 했다. 이 전투는 소수 병력으로 다수 병력을 물리친 역사상 유명한 전투 사례 중 하나가 되었다. 장수는 지형에 대한 능숙함과 교묘한 전술을 사용하여 적은 병력으로 조조의 군대를 궤멸시켜 조조의 계획을 완전히 분쇄하고 후세에 깊은 교훈을 남겼다. 병법에서는 자신을 알고 상대를 알면 백전불태라는 가르침이다.
Usage
常用作谓语、定语、补语;形容惨败或混乱不堪。
술어, 수식어, 보어로 자주 사용됩니다. 참패나 참을 수 없는 혼란을 나타냅니다.
Examples
-
战况激烈,人仰马翻。
zhàn kuàng jīliè, rén yǎng mǎ fān
전황이 격렬하여 아수라장이었다.
-
战场上人仰马翻,一片混乱。
zhàn chǎng shàng rén yǎng mǎ fān, yī piàn hùn luàn
전장은 아수라장이 되어 혼란스러웠다.