人仰马翻 люди и лошади сбиты с ног
Explanation
形容被打得惨败,溃不成军,也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾。
Описание сокрушительного поражения, полного разгрома, а также полного хаоса и невозможности справиться с ситуацией.
Origin Story
话说当年,曹操率领大军征讨张绣,原本胜券在握,却不想中了张绣的埋伏,一时之间,人仰马翻,士兵溃不成军,曹操身边仅剩数十骑兵,狼狈逃窜。此役之后,曹操元气大伤,不得不暂时放弃了征讨计划。此次战役也成为了历史上著名的以少胜多的战例之一。张绣凭借着对地形的熟悉和巧妙的战术,以极少的兵力,打得曹军人仰马翻,彻底粉碎了曹操的计划,也为后世留下了深刻的教训:兵法之中,知己知彼,才能百战不殆。
Говорят, что однажды Цао Цао повел большую армию, чтобы покорить Чжан Сю. Изначально он был уверен в победе, но неожиданно попал в засаду Чжан Сю. В одно мгновение люди и лошади были сбиты с ног, солдаты потерпели поражение, и у Цао Цао осталось лишь несколько десятков всадников, которые в спешке бежали. После этой битвы Цао Цао сильно ослаб и был вынужден временно отказаться от своего плана завоевания. Эта битва также стала одним из известных примеров в истории, когда меньшие силы побеждают большие. Чжан Сю, используя знание местности и хитроумную тактику, использовал очень небольшое количество войск, чтобы разбить армию Цао, полностью разрушив план Цао Цао и оставив потомкам глубокий урок: в военной стратегии знание себя и противника имеет решающее значение для победы в сотне сражений.
Usage
常用作谓语、定语、补语;形容惨败或混乱不堪。
Часто используется в качестве сказуемого, определения или дополнительного члена предложения; описывает сокрушительное поражение или невыносимый хаос.
Examples
-
战况激烈,人仰马翻。
zhàn kuàng jīliè, rén yǎng mǎ fān
Бой был ожесточенным, люди и лошади были сбиты с ног.
-
战场上人仰马翻,一片混乱。
zhàn chǎng shàng rén yǎng mǎ fān, yī piàn hùn luàn
На поле боя царил хаос, все было в беспорядке.