双栖双宿 함께 살다
Explanation
指夫妻或情侣形影不离,亲密恩爱。
부부 또는 연인이 서로 떨어지지 않고 친밀하고 다정한 관계임을 나타낸다.
Origin Story
传说中,有一对神仙眷侣,男的叫玉郎,女的叫织女。他们相爱至深,日夜相伴,形影不离。玉郎擅长弹奏玉箫,织女善于织锦,他们常常一起在瑶池边奏乐织布,他们的爱情故事传遍了天庭,成为了神仙界的佳话。有一天,王母娘娘为了考验他们的爱情,将他们分开,让玉郎去人间历练,织女留在天上继续织锦。玉郎在人间经历了风风雨雨,尝遍了人间的酸甜苦辣,但他始终没有忘记织女,心中充满了对织女的思念。织女也在天上思念着玉郎,日夜以泪洗面,她织出的锦缎也更加精美绝伦。终于,他们的真情打动了王母娘娘,王母娘娘同意他们一年一度在鹊桥相会。从此以后,每年的七月初七,成千上万只喜鹊就会搭起一座鹊桥,让玉郎和织女在鹊桥上相会,他们的爱情故事也成为了千古佳话。
전설에 따르면, 옥랑(玉郞)이라는 남자와 직녀(織女)라는 여자 신선 부부가 있었습니다. 그들은 서로 깊이 사랑했고, 밤낮으로 떨어지지 않고 함께 지냈습니다. 옥랑은 옥피리를 잘 불었고, 직녀는 베틀을 잘 짜는 재주가 있었습니다. 그들은 종종 요지(瑤池)에서 함께 음악을 연주하거나 직물을 짜곤 했습니다. 그들의 사랑 이야기는 천계에 퍼져 나가 신선계의 아름다운 전설이 되었습니다. 어느 날, 서왕모(西王母)는 두 사람의 사랑을 시험하기 위해 옥랑을 인간 세상으로 수행을 보내고, 직녀는 천계에 남겨 두었습니다. 인간 세상에서 옥랑은 여러 가지 경험을 하며 기쁨과 슬픔을 맛보았지만, 직녀를 결코 잊지 않았습니다. 직녀 또한 천계에서 옥랑을 그리워하며 밤낮으로 눈물을 흘렸습니다. 그녀가 짜는 직물은 점점 더 아름다워졌습니다. 마침내 두 사람의 진심이 서왕모를 감동시켜, 일 년에 한 번 견우직녀가 만나는 까치 다리에서 만날 수 있도록 허락했습니다. 그 이후로 매년 음력 7월 7일에는 수많은 까치들이 까치 다리를 만들어 옥랑과 직녀가 만날 수 있게 되었습니다. 그들의 사랑 이야기는 오늘날까지도 전해져 내려오고 있습니다.
Usage
常用于描写夫妻或情侣之间的恩爱关系,也可以用于形容朋友之间关系亲密。
부부나 연인 사이의 애정 어린 관계를 묘사하는 데 자주 사용되지만, 친밀한 친구 사이의 관계를 나타낼 때도 사용된다.
Examples
-
一对恋人双栖双宿,羡煞旁人。
yī duì liàn rén shuāng qī shuāng sù, xiàn shà páng rén
연인들은 서로 사랑하며 함께 살아 다른 사람들의 부러움을 사고 있다.
-
他们双栖双宿,生活甜蜜幸福。
tā men shuāng qī shuāng sù, shēng huó tián mì xìng fú
그들은 함께 살면서 달콤하고 행복한 삶을 누리고 있다.
-
这对夫妻双栖双宿,相濡以沫。
zhè duì fū qī shuāng qī shuāng sù, xiāng rú mó
이 부부는 서로 의지하며 함께 살아가고 있다.