抛妻弃子 아내와 자녀를 버리다
Explanation
抛弃妻子和子女。形容人为了某种目的而狠心抛弃自己的家人。
아내와 자녀를 버리는 것. 어떤 목적을 위해 자신의 가족을 냉정하게 버리는 모습을 묘사합니다.
Origin Story
话说古代,有个叫李实的书生,寒窗苦读十年,终于考取功名,被朝廷派往边疆做官。李实告别妻子,带着全家老小前往边关。路途遥远,生活艰难,一家人饱受风霜雨雪的摧残,孩子也一个接一个生病。李实的妻子,一个温柔贤惠的女子,为了给孩子治病,把身上仅有的首饰都变卖了,依旧不够。无奈之下,李实狠下心来,在荒无人烟的山路上,抛弃了妻子和年幼的孩子们,自己独自一人继续前行。后来,李实官至高位,但他却终日活在深深的自责与悔恨之中,他的成功,已失去意义。这便是抛妻弃子的悲剧。
옛날 옛날 아주 먼 옛날 중국에 이실이라는 학자가 있었습니다. 그는 10년 동안 열심히 공부한 끝에 마침내 과거 시험에 합격하여 변방 관리로 임명되었습니다. 이실은 아내와 작별을 고하고 가족 모두와 함께 변방으로 떠났습니다. 여정은 길고 고달팠고, 풍상에 시달리며 가족들은 고통을 겪었고, 아이들은 하나둘씩 병들어 갔습니다. 이실의 아내는 온순하고 현명한 여인이었는데, 아이들의 치료를 위해 가지고 있던 보석을 모두 팔았지만, 여전히 부족했습니다. 절망한 이실은 사람이 살지 않는 산길에서 아내와 어린 아이들을 버리고 혼자 여행을 계속했습니다. 그 후 이실은 고위 관직에 올랐지만, 날마다 깊은 후회와 자책감에 시달렸습니다. 그의 성공은 더 이상 의미가 없었습니다. 이것이 아내와 자식을 버리는 비극입니다.
Usage
多用于书面语,形容为了某种原因而不得不抛弃自己的妻子和子女,也含贬义。
주로 문어체에서 사용되며, 어떤 이유로 아내와 자녀를 버려야 했던 상황을 나타냅니다. 또한 폄하하는 의미를 포함합니다.
Examples
-
他为了事业,不惜抛妻弃子,独自一人远走他乡。
ta weile shiye, buxi paoqi qizi, duzi yiren yuanzou taxiaing
그는 자신의 경력을 위해 아내와 자녀를 버리고 혼자 먼 곳으로 떠났습니다.
-
战争年代,许多人被迫抛妻弃子,逃难去了
zhanzheng niandai, xueduo ren beipo paoqi qizi, taonan qule
전쟁 시대에 많은 사람들이 아내와 자녀를 버리고 도망쳤습니다.