抛妻弃子 妻と子供を捨てる
Explanation
抛弃妻子和子女。形容人为了某种目的而狠心抛弃自己的家人。
妻と子供を捨てる。ある目的のために自分の家族を冷酷に捨てる様子を表現する。
Origin Story
话说古代,有个叫李实的书生,寒窗苦读十年,终于考取功名,被朝廷派往边疆做官。李实告别妻子,带着全家老小前往边关。路途遥远,生活艰难,一家人饱受风霜雨雪的摧残,孩子也一个接一个生病。李实的妻子,一个温柔贤惠的女子,为了给孩子治病,把身上仅有的首饰都变卖了,依旧不够。无奈之下,李实狠下心来,在荒无人烟的山路上,抛弃了妻子和年幼的孩子们,自己独自一人继续前行。后来,李实官至高位,但他却终日活在深深的自责与悔恨之中,他的成功,已失去意义。这便是抛妻弃子的悲剧。
むかしむかし、古代中国に李実という学者がいました。彼は10年間猛勉強の末、ついに科挙に合格し、辺境の役人に任命されました。李実は妻に別れを告げ、家族全員で辺境へと旅立ちました。旅は長く過酷で、風雪雨にさらされ、家族は皆苦しみ、子供たちは次々と病気になりました。李実の妻は優しく賢い女性で、子供たちの治療のために持っていた宝石をすべて売り払いましたが、それでも足りませんでした。絶望した李実は、人里離れた山道で妻と幼い子供たちを見捨て、一人旅を続けました。その後、李実は高官となりましたが、日々深い後悔と自責の念にさいなまれました。彼の成功はもはや意味のないものになっていました。これが妻と子を捨てる悲劇です。
Usage
多用于书面语,形容为了某种原因而不得不抛弃自己的妻子和子女,也含贬义。
主に書き言葉で使用され、何らかの理由で妻と子供を捨てざるを得なかった状況を表す。また、貶める意味合いを含む。
Examples
-
他为了事业,不惜抛妻弃子,独自一人远走他乡。
ta weile shiye, buxi paoqi qizi, duzi yiren yuanzou taxiaing
彼はキャリアのために妻と子供を捨て、一人で遠くへ行った。
-
战争年代,许多人被迫抛妻弃子,逃难去了
zhanzheng niandai, xueduo ren beipo paoqi qizi, taonan qule
戦争時代、多くの人が妻と子供を捨てて逃亡した。