抛妻弃子 бросить жену и детей
Explanation
抛弃妻子和子女。形容人为了某种目的而狠心抛弃自己的家人。
Оставить жену и детей. Описывает человека, который жестоко бросает свою семью ради собственных целей.
Origin Story
话说古代,有个叫李实的书生,寒窗苦读十年,终于考取功名,被朝廷派往边疆做官。李实告别妻子,带着全家老小前往边关。路途遥远,生活艰难,一家人饱受风霜雨雪的摧残,孩子也一个接一个生病。李实的妻子,一个温柔贤惠的女子,为了给孩子治病,把身上仅有的首饰都变卖了,依旧不够。无奈之下,李实狠下心来,在荒无人烟的山路上,抛弃了妻子和年幼的孩子们,自己独自一人继续前行。后来,李实官至高位,但他却终日活在深深的自责与悔恨之中,他的成功,已失去意义。这便是抛妻弃子的悲剧。
Говорят, в древности жил ученый по имени Ли Ши. После десяти лет упорных учений он наконец сдал императорский экзамен и получил правительственную должность в пограничных регионах. Ли Ши попрощался с женой и вместе со всей семьей отправился на границу. Путешествие было долгим и трудным; суровые условия ветра, мороза, снега и дождя сказались на всей семье, и дети стали болеть один за другим. Жена Ли Ши, добрая и добродетельная женщина, продала все свои драгоценности, чтобы оплатить лечение детей, но этого все равно было недостаточно. В отчаянии Ли Ши принял мучительное решение бросить жену и маленьких детей на безлюдной горной дороге и продолжил свой путь в одиночестве. Позже Ли Ши достиг высокого положения в правительстве. Но он провел остаток своих дней в глубоком раскаянии и сожалении. Его успех стал бессмысленным. Это трагедия оставления жены и детей.
Usage
多用于书面语,形容为了某种原因而不得不抛弃自己的妻子和子女,也含贬义。
В основном используется в письменной речи, для описания оставления жены и детей по определенной причине, также имеет негативный оттенок.
Examples
-
他为了事业,不惜抛妻弃子,独自一人远走他乡。
ta weile shiye, buxi paoqi qizi, duzi yiren yuanzou taxiaing
Ради своей карьеры он бросил жену и детей, уехав в одиночку в дальние края.
-
战争年代,许多人被迫抛妻弃子,逃难去了
zhanzheng niandai, xueduo ren beipo paoqi qizi, taonan qule
Во время войны многие были вынуждены оставить жен и детей и бежать.