入乡随俗 ru xiang sui su menyesuaikan diri dengan adat resam setempat

Explanation

到一个地方,就顺从当地的风俗习惯。体现了一种尊重和适应的能力。

Apabila seseorang pergi ke tempat baru, seseorang perlu mengikut adat resam tempatan. Ia menunjukkan rasa hormat dan keupayaan menyesuaikan diri.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,游历到一个偏远的村庄。那里的村民过着与世隔绝的生活,有着自己独特的风俗习惯。李白初来乍到,感到十分好奇,同时也有些水土不服。村里的食物很特别,李白一开始吃不惯,村民们看到他愁眉苦脸的样子,便热情地邀请他到家里做客,品尝他们家特制的美食。李白欣然前往,在村民家,他不仅尝到了美味佳肴,还了解到村庄的历史和文化。村民们向他讲述了村庄的起源、发展和变迁,以及他们世代相传的习俗和故事。李白听完之后,对这个村庄有了全新的认识,他开始理解和尊重村民们的独特生活方式,并逐渐融入到他们的生活中。他不再挑剔食物,反而爱上了当地特色菜肴,他还向村民们学习他们的语言和风俗习惯,逐渐成为村庄的一份子。在相处过程中,李白和村民们建立了深厚的友谊,村民们也对他十分敬重。李白在村庄里住了一段时间后,创作了许多优美的诗篇,歌颂了当地人民的淳朴善良和勤劳勇敢,也表达了他对入乡随俗的深刻理解。后来,李白离开村庄继续他的旅程,但他并没有忘记这个让他改变看法的地方。他经常在诗歌中提到这个村庄,以此来表达他对村民的怀念和对当地文化的赞赏。

huashuo tangchao shiqi, yi wei ming jiao libaide shiren, youli dao yige pianyuan de cunzhuang. nali de cunmin guozhe yu shigejue de shenghuo, youzhe zijide dute de fengsu xiguan. li bai chulaizhadao, gandao shifen haoqi, tongshi ye you xie shuitu bufushi. cunli de shiwu hen tebie, li bai yikai chi bu guan, cunminmen kan dao ta choumei ku lian de yangzi, bian reqing de yaoqing ta dao jiali zuo ke, pinchang tamenjia tezhi de meishi. li bai xinran qianwang, zai cunmin jia, ta bujin chang dao le meiwei jiaoyao, hai lejie dao cunzhuang de lishi he wenhua. cunminmen xiang ta jiangshu le cunzhuang de qiyuan, fazhan he bianqian, yiji tamen shidai xiangchuan de xisu he gushi. li bai ting wan zhihou, dui zhege cunzhuang youle quanxin de renshi, ta kaishi liujie he zunzhon cunminmen de dute shenghuo fangshi, bing zhubu rongru dao tamen de shenghuo zhong. ta bu zai tiaoxiti shiwu, fan'er ai shang le dangdi tese caiyao, ta hai xiang cunminmen xuexi tamen de yuyan he fengsu xiguan, zhubu chengwei cunzhuang de yifenzi. zai xiangchu guocheng zhong, li bai he cunminmen jianlile shenhou de youyi, cunminmen ye dui ta shifen jingzhong. li bai zai cunzhuang li zhule yiduan shijian hou, chuangzuo le xudu youmei de shi pian, gesong le dangdi renmin de chuntao shangliang he qinlao yonggan, ye biaoda le ta dui ru xiang sui su de shenke liujie. houlai, li bai likai cunzhuang jixu ta de lücheng, dan ta bing mei you wangji zhege rang ta gaibian kanfa de difang. ta jingchang zai shige zhong tidao zhege cunzhuang, yici lai biaoda ta dui cunmin de huainian he dui dangdi wenhua de zanshang.

Pada zaman Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai mengembara ke sebuah perkampungan terpencil. Penduduk kampung hidup secara terpencil dengan adat resam mereka yang unik. Pada mulanya, Li Bai berasa tidak selesa dan janggal. Makanan di sana adalah sesuatu yang asing, tetapi melihat kegusarannya, penduduk kampung dengan ramah menjemputnya ke rumah mereka untuk mencuba makanan istimewa mereka. Semasa kunjungannya, Li Bai bukan sahaja menikmati hidangan yang lazat tetapi juga mempelajari sejarah dan budaya kampung tersebut. Penduduk kampung berkongsi cerita tentang asal usul, perkembangan dan perubahan kampung tersebut, serta tradisi mereka. Li Bai kemudian memahami dan menghormati cara hidup mereka yang unik dan secara beransur-ansur berintegrasi ke dalam komuniti mereka. Dia mempelajari bahasa dan adat resam mereka, menjadi sebahagian daripada kampung tersebut. Dia menghargai kebaikan dan keramahan mereka, dan menulis banyak puisi yang meraikan kesederhanaan, kebaikan, ketekunan dan keberanian penduduk kampung. Selepas tinggal di sana, Li Bai meneruskan perjalanannya, tetapi dia tidak pernah melupakan kampung yang telah memberi kesan yang mendalam kepadanya. Dia sering menyebutkannya dalam puisinya, menyatakan rasa sayang terhadap penduduk kampung dan penghargaan terhadap budaya mereka.

Usage

用于劝诫人们要尊重当地的风俗习惯,体现了对文化差异的包容和理解。

yongyu quanjie renmen yao zunzhon dangdi de fengsu xiguan, tixianle dui wenhua chayi de baorong he liujie.

Ia digunakan untuk menasihati orang ramai supaya menghormati adat resam tempatan, menunjukkan toleransi dan kefahaman terhadap perbezaan budaya.

Examples

  • 小王到国外学习,很快就入乡随俗,适应了当地的生活。

    xiaowang daoguowaixuexi, henkuaijiuruxiangsuisu, shiyingle dangdide shenghuo.

    Xiao Wang cepat menyesuaikan diri dengan kehidupan di luar negara selepas pergi belajar ke luar negara.

  • 初到异国他乡,要入乡随俗,尊重当地文化。

    chudaoyiguotaxiang, yao ru xiang sui su, zunzhonge dangdiwenhua

    Apabila anda tiba di negara asing, anda perlu menyesuaikan diri dengan adat resam tempatan dan menghormati budaya tempatan.