入境问俗 memasuki negara, bertanya tentang adat resam
Explanation
指进入一个新的环境或地方,要先了解当地的风俗习惯,以免触犯禁忌。体现了尊重他人文化的态度。
Maksudnya ialah apabila memasuki persekitaran atau tempat baru, kita perlu memahami adat resam dan kebiasaan setempat terlebih dahulu bagi mengelakkan daripada melanggar pantang larang. Ia menunjukkan sikap hormat terhadap budaya lain.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,准备去西域游历。出发前,他仔细研读了西域各地的风土人情书籍,了解了当地的礼仪、禁忌和风俗习惯。到达西域后,他处处谨慎,尊重当地人的生活习惯,很快就和当地人打成一片,并在西域各国游历了很多地方,写下了许多赞美西域风情的诗篇。
Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai sedang bersiap untuk mengembara ke Wilayah Barat. Sebelum berangkat, beliau telah mengkaji buku-buku tentang adat resam dan tradisi pelbagai wilayah di Wilayah Barat, dan memahami tentang adab, pantang larang dan kebiasaan tempatan. Setelah tiba di Wilayah Barat, beliau sentiasa berhati-hati, menghormati kebiasaan hidup penduduk tempatan, dan cepat mesra dengan mereka. Beliau mengembara ke banyak tempat di pelbagai negara di Wilayah Barat, dan menulis banyak puisi yang memuji keindahan pemandangan Wilayah Barat.
Usage
用于劝诫人们在陌生环境中要尊重当地习俗,避免因文化差异而产生冲突。
Digunakan untuk menasihati orang supaya menghormati adat resam tempatan dalam persekitaran yang tidak dikenali dan mengelakkan konflik akibat perbezaan budaya.
Examples
-
初到异国,要入境问俗,了解当地风土人情。
chudaoyiguoyaorujingwensu,liaojiedangdi fengtu renqing.
Apabila tiba di negara asing, adalah penting untuk mengetahui adat resam tempatan.
-
出国旅游,应入境问俗,尊重当地习俗。
chuguolyou,yingrujingwensu,zunzhongdangdi xisu.
Apabila melancong ke luar negara, kita harus menghormati adat resam tempatan