入境问俗 입국하여 풍습을 묻다
Explanation
指进入一个新的环境或地方,要先了解当地的风俗习惯,以免触犯禁忌。体现了尊重他人文化的态度。
새로운 환경이나 장소에 들어갈 때, 먼저 현지 관습과 습관을 이해하여 금기를 어기지 않도록 하는 것. 다른 문화에 대한 존중을 보여줍니다.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,准备去西域游历。出发前,他仔细研读了西域各地的风土人情书籍,了解了当地的礼仪、禁忌和风俗习惯。到达西域后,他处处谨慎,尊重当地人的生活习惯,很快就和当地人打成一片,并在西域各国游历了很多地方,写下了许多赞美西域风情的诗篇。
당나라 시대에 이백이라는 시인이 서역으로 여행을 떠날 준비를 했다는 이야기가 있습니다. 출발 전에 그는 서역 각지의 풍토와 습관에 대한 책을 꼼꼼하게 읽고 현지의 예절, 금기, 풍습 등을 배웠습니다. 서역에 도착한 후 그는 어디서나 조심스럽게 행동하고 현지의 생활 습관을 존중하며 곧 현지 주민들과 친해졌습니다. 그리고 서역 곳곳을 여행하며 서역의 풍경을 찬미하는 많은 시를 남겼습니다.
Usage
用于劝诫人们在陌生环境中要尊重当地习俗,避免因文化差异而产生冲突。
낯선 환경에서는 현지 관습을 존중하고 문화적 차이로 인한 갈등을 피하기 위해 사용됩니다.
Examples
-
初到异国,要入境问俗,了解当地风土人情。
chudaoyiguoyaorujingwensu,liaojiedangdi fengtu renqing.
낯선 나라에 도착하면 현지 관습을 알아야 합니다.
-
出国旅游,应入境问俗,尊重当地习俗。
chuguolyou,yingrujingwensu,zunzhongdangdi xisu.
해외여행을 할 때는 현지 관습을 존중해야 합니다.