入境问俗 入国して風習を尋ねる
Explanation
指进入一个新的环境或地方,要先了解当地的风俗习惯,以免触犯禁忌。体现了尊重他人文化的态度。
新しい環境や場所に入ったとき、まず現地の習慣や風習を理解して、タブーを犯さないようにすること。他の文化に対する敬意を表しています。
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,准备去西域游历。出发前,他仔细研读了西域各地的风土人情书籍,了解了当地的礼仪、禁忌和风俗习惯。到达西域后,他处处谨慎,尊重当地人的生活习惯,很快就和当地人打成一片,并在西域各国游历了很多地方,写下了许多赞美西域风情的诗篇。
唐の時代、李白という詩人が西域への旅行の準備をしていたという話です。出発前に、彼は西域各地の風土習慣に関する書物を丹念に読み込み、現地の礼儀作法、禁忌、風習などを学びました。西域に到着後、彼は至る所で慎重に振る舞い、現地の生活習慣を尊重し、すぐに現地の住民と打ち解け合いました。そして、西域各地を旅して、西域の情景を賛美する多くの詩を残しました。
Usage
用于劝诫人们在陌生环境中要尊重当地习俗,避免因文化差异而产生冲突。
見知らぬ環境では現地の習慣を尊重し、文化の違いによって衝突が生じないように促すために使われます。
Examples
-
初到异国,要入境问俗,了解当地风土人情。
chudaoyiguoyaorujingwensu,liaojiedangdi fengtu renqing.
外国へ行ったときは、現地の習慣を学ぶべきです。
-
出国旅游,应入境问俗,尊重当地习俗。
chuguolyou,yingrujingwensu,zunzhongdangdi xisu.
海外旅行をする際には、現地の習慣を尊重するべきです。