入境问俗 Въезжая в страну, разузнай обычаи
Explanation
指进入一个新的环境或地方,要先了解当地的风俗习惯,以免触犯禁忌。体现了尊重他人文化的态度。
Означает, что, попадая в новую среду или место, следует сначала узнать местные обычаи и традиции, чтобы не нарушить табу. Это отражает уважительное отношение к другим культурам.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,准备去西域游历。出发前,他仔细研读了西域各地的风土人情书籍,了解了当地的礼仪、禁忌和风俗习惯。到达西域后,他处处谨慎,尊重当地人的生活习惯,很快就和当地人打成一片,并在西域各国游历了很多地方,写下了许多赞美西域风情的诗篇。
Рассказывают, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бай собирался отправиться в путешествие по западным регионам. Перед отъездом он тщательно изучил книги о нравах и традициях различных районов западных регионов и узнал о местном этикете, запретах и обычаях. Прибыв в западные регионы, он повсюду проявлял осторожность, уважая образ жизни местных жителей, и быстро подружился с ними. Он много путешествовал по разным странам западных регионов и написал множество стихотворений, воспевающих красоту западных регионов.
Usage
用于劝诫人们在陌生环境中要尊重当地习俗,避免因文化差异而产生冲突。
Используется, чтобы посоветовать людям уважать местные обычаи в незнакомой обстановке и избегать конфликтов из-за культурных различий.
Examples
-
初到异国,要入境问俗,了解当地风土人情。
chudaoyiguoyaorujingwensu,liaojiedangdi fengtu renqing.
Прибыв в чужую страну, важно узнать местные обычаи.
-
出国旅游,应入境问俗,尊重当地习俗。
chuguolyou,yingrujingwensu,zunzhongdangdi xisu.
Путешествуя за границу, следует уважать местные традиции